Почетные репортеры

04.10.2024

Посмотреть эту статью на другом языке
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
Рамин Аббасов и Почетный репортер Korea.net Хюсния Мамедова 31 июля во время интервью в Baku book center. / Фото: Хюсния Мамедова

Рамин Аббасов и Почетный репортер Korea.net Хюсния Мамедова 31 июля во время интервью в Baku book center. / Фото: Хюсния Мамедова



Почетный репортер Korea.net Хюсния Мамедова из Азербайджана.

Корейская литература охватывает широкий спектр произведений в различных жанрах, написанных представителями корейского народа. Поэзия, драматургия, эссе и др. отражают уникальность корейской истории, культуры и традиций.

Сегодня мы узнаем о литературе Кореи через призму опыта и знаний азербайджанского переводчика Рамина Аббасова, который первым перевел поэму Низами Гянджеви «Лейли и Меджнун» на корейский язык.

31 июля я лично встретилась с Рамином Аббасовым и расспросила его о работе над переводом.

- Расскажите о своем знакомстве с литературой Кореи.

До поступления в университет Хосе, я уже имел интерес к корейской литературе, но в Азербайджане тогда не было хороших условий для его самостоятельного изучения. И только после поступления, я смог познакомиться с корейским языком, культурой и литературными произведениями.

У корейцев богатая классическая литература и большое разнообразие жанров. Обучение в магистратуре мы начали с детских стихов, что было очень интересным опытом. Но больше всего мне нравились исторические произведения, в особенности истории эпохи Чосон.

Также мне запомнились лекции про поэзию. Именно тогда я познакомился с творчеством поэта XX века Хан Ён Уном (한용운). Это было мое первое знакомство с корейской поэзией. Его стихотворение требовало глубокого понимания: всего пару строк объяснялись профессором в две страницы. Мне кажется, это влияние китайской культуры. Смыслы стихов полны любви к жизни, природе, стране, народу и возлюбленным. К примеру, Хан Ён Ун жил в период японской оккупации (1910-1935), поэтому в его творчестве ярко отражаются страдания и боль корейского народа.

- Как вы думаете, повлияла ли корейская литература на мировую?

Корейцы старались через свое искусство передать и рассказать миру о своей культуре и истории. У них безусловно есть значимые произведения, но, думаю, они больше повлияли на творчество стран Азии, нежели на мировую литературу. Например, Пушкина и Достоевского знает весь мир, даже те, кто не разбирается в литературе, что сложно сказать о корейских писателях и поэтах.

Однако сегодня правительство Кореи много вкладывает в развитии литературы, создают различные программы для представления произведений за границей.

- Творчество каких корейских писателей, писательниц, поэтов и поэтесс вы можете выделить?

Как я уже упоминал, Хан Ён Ун очень хорош и для начала изучения корейской литературы. Также Чо Дон Иль (조동일). Очень нравится историческая книга, которая стала моей настольной – «Аналлы династии Чосон» (조선왕조실록).

- Чем отличается современная корейская литература от традиционной?

В классической литературе в основном писали о любви. Кроме этого, большую разницу создаёт язык. В средние века все писалось китайскими иероглифами, что повлияло на структуру и восприятие творчества. В классический период писали больше стихи, сейчас – романы.

Рамин Аббасов и переведенная им на корейский язык книга «Лейли и Меджнун». / Фото: Рамин Аббасов

Рамин Аббасов и переведенная им на корейский язык книга «Лейли и Меджнун». / Фото: Рамин Аббасов


- Какие сходства и различия между азербайджанской и корейской литературой?

Азербайджанская литература имеет глубокие корни. Можно выделить таких видных деятелей, как Низами Гянджеви, Физули, Исмаил Хатаи, Самед Вургун, Микаил Мушвиг. В Корее даже долгое время не было отдельной профессии, как поэт или писатель. Большинство тех, кто писал были чиновники, ушедшие на пенсию.

У нас больше поэм. Сильно отличаются стихи: у нас есть рифма и музыкальность, корейские же стихи обладают уникальным ритмом и абстрактностью.

У истории Кореи и Азербайджана много общего, что прослеживается и в литературе. К примеру, из-за влияния культуры иностранных захватчиков и азербайджанцы, и корейцы первые произведения писали не на своем языке. Азербайджанцы – на фарси, корейцы – на китайском. Из-за оккупаций и разделенного состояния обоих государств, имеются много произведений, отражающих боль народа и героизм, проявленный в те времена, что объединяет оба государства.

- Почему вы выбрали именно это произведение для перевода?

Я подарил своему профессору сборник афоризмов Низами Гянджеви. Ему очень понравилось творчество поэта, поэтому он предложил мне сделать сравнения литературы Азерйбайджана и Кореи, соединив с переводом части какого-либо произведения Низами в качестве дипломной работы. Я выбрал поэму «Лейли и Меджнун». Уже после нескольких лет, я размышлял о том, что хочу перевести что-то значимое. И вот в этих раздумьях я наткнулся на свою дипломную работу и решил довести дело до конца.

Во время работы я пользовался несколькими типами перевода, как дословным, так и с рифмой. Я связался со своим профессором Ким Сон Рёном. Он корректировал орфографические недочеты, помогал улучшить текст. Мы пытались поставить себя на место читателя, чтобы перевод могли понять сами корейцы.

- Что большего всего вам понравилось в процессе работы над переводом и что было сложнее всего?

Очень много нового и интересного. Новый опыт и знания не только о корейском языке, но и о родном. Думаю, Низами Гянджеви – уникальный поэт, чьи стихи наполнены бурной жизнью, силой убеждениями и новыми знаниями.

Трудностей тоже было достаточно. Многое не переводилось, приходилось оставлять массу объяснений и заметок. Нахождение эквивалентов заняло колоссальное время. Эта книга – действительно огромный поток знаний.

- Что вы чувствовали после того, как закончили перевод?

Естественно, испытывал гордость, как первый азербайджанец, который перевел на корейский язык книгу «Лейли и Меджнун». А также облегчение, что смог оставить после себя след. В Корее книгу приняли хорошо, в особенности она понравилась послу Кореи в Азербайджане.

- Думаете ли вы продолжить работу над художественным переводом?

Я думал об этом, но недостаточно поддержки со стороны государства. С материальной точки зрения эта работа оказалась убыточной, ведь на работу ушло немало сил и времени, но гонорара и даже помощи от Министерства культуры и Музея Низами, к сожалению, не было. С миниатюрами к переводу мне помогла Лондонская библиотека.


aisylu@korea.kr

* Данная статья была написана Почетным репортером Korea.net. Наша группа Почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.

Связанные статьи