Почетные репортеры

08.12.2023

Посмотреть эту статью на другом языке
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
Хангыль. / Фото: iclickart (Использование фотографий iclickart недопустимо.)

Хангыль. / Фото: iclickart (Использование фотографий iclickart недопустимо.)



Почетный репортер Korea.net Виктория Карташева из России.

Иногда перевод с иностранного языка может казаться пустяковым занятием, особенно с учетом технологий и разработок, которые у нас есть. Подумаешь – вбил нужную фразу в онлайн-переводчик и через мгновение получил ее на другом языке. Просто? Невероятно. Уместно? Едва ли.

Перевод, особенно художественный, – это всегда филигранная работа. Читатель в итоге должен получить произведение, задумку которого он сможет понять, несмотря на различие культур и структуры языков, уловить мелодику оригинального повествования, представить описанные в книги образы.

Например, переводчица Людмила Михэеску, в августе этого года представляя перевод второй части «Магазина снов» Ли Мие, рассказала, как адаптировала имена героев. В магической истории о магазинчике, где можно приобрести сны, оплатив их полученными потом эмоциями, много персонажей с говорящими именами. В основном это касается создателей снов. Например, мастерица Доутра Сонодзаки, чье имя в оригинале звучит как «ясынучжыотхыра» (야스누즈오트라) с намеком на иероглиф 夜 ([yè], ночь) и английское слово snooze (вздремнуть). Подобрав вариант, который вы видите в итоговой версии перевода, Людмила Михэеску смогла сохранить японское звучание и смысл имени, характеризующий персонажа.

Нередко по этой же причине диалоги при переводе корейских текстов перекочевывают в косвенную речь. Мне всегда казалась нерушимой структура оригинального материала. Как нас учат в школе? Если автор вложил слова в уста конкретного персонажа, значит, это важно услышать именно от него. Однако в некоторых ситуациях этим можно пренебречь. И еще одна сложность перевода, о которой говорят регулярно, – корейский юмор. Не всегда удается без потерь перевести изначальную шутку, чтобы российский читатель при этом не воспринял ее как второсортную.

«В процессе мы не переводим дословно слова, мы «переводим» смыслы, поэтому возможны различные переводческие трансформации. На перевод оказывают влияние разные прагматические факторы: коммуникативная интенция отправителя, установка на получателя, коммуникативная установка переводчика. Неизменным остается формируемый контекстом и ситуацией общения смысл», – рассказала заведующая кафедрой восточных языков МГЛУ Татьяна Мозоль.

В МГЛУ в Москве три года назад начали проводить переводческие семинары, участниками которого могут стать как студенты вуза, так и все интересующиеся литературой Южной Кореи. Ежегодно в фокусе оказывается один из современных корейских писателей и одно из его произведений.

В рамках семинаров проходят и тематические лекции экспертов. Традицией уже стали выступления известного литературного критика, профессора университета Инха Кан Тонхо, который рассказывает о современных тенденциях развития южнокорейской литературы. Нередки встречи с писателями, которым слушателям могут задать вопрос об их творчестве и произведениях, и переводчиками.

Как отметила Татьяна Мозоль, являющаяся главным организатором семинаров, для перевода выбирают ярких талантливых современных писателей, творчество которых поможет слушателям лучше узнать корейское общество, культуру и менталитет. В этом году семинары посвящены творчеству писательницы Чан Рючжин и ее сборнику рассказов «Радости и печали работы».

Обсуждая перевод одного из рассказов, участники одного из семинаров как раз говорили о допустимости отступления от оригинального текста. Одна из студенток предложила перевести довольно нейтральную фразу метафорой с юмористическим подтекстом. В процессе дискуссии все пришли к выводу, что при переводе важно чувствовать грань между личным творчеством и тем, как передается на русский язык оригинальный текст. Нужно оценивать, обосновано ли добавление того, чего нет в оригинале, действительно ли оно требуется здесь.

Такие случаи действительно возникают из-за избыточности или, наоборот, недостаточности корейской речи. Иногда в тексте слишком много повторяющей информации, что звучит странно и неуместно в русской вариации. Но в голове переводчика всегда должно быть понимание – готов ли он стать тем самым человеком, который перевел Severus Snape как Северус Снегг.

Все участники семинаров в итоге делают самостоятельные переводы предложенного произведения. В этом и состоит цель проекта – дать возможность слушателям попробовать себя в художественном переводе. «Мы надеемся, что после семинаров у нас появится возможность опубликовать переводы этих сборников на русском языке», – поделилась Татьяна Мозоль.


aisylu@korea.kr

* Данная статья была написана Почетным репортером Korea.net. Наша группа Почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.

Связанные статьи