Корейское и российское издание книги Квон Ра Бин «Даже когда я дома, я все равно хочу домой». / Фото: Екатерина Шанталь
Почетный репортер Korea.net Полина Артемьева из
России.
Если Вы следите за книжной индустрией в Корее, то обязательно слышали про сборник эссе писательницы Квон Ра Бин «Даже когда я дома, я все равно хочу домой». Книга получила высокую оценку не только у себя на родине, но и за ее пределами. С недавнего времени погрузиться в неспешную атмосферу книги могут и русскоязычные читатели: молодое издательство «Корюшка Принтс» выпустило перевод сборника. О том, как мечты становятся реальностью, каких книг не хватает российскому рынку и любви к поэзии в интервью с его основательницей, Екатериной Шанталь.
Интервью проходило в дистанционном режиме в ВКонтакте с 16 января по 2 февраля 2023 года.
- Екатерина, расскажите, пожалуйста, немного о себе. Как Вы познакомились с корейской литературой?
Меня зовут Катя Шанталь, мне 31 год. Я училась на факультете востоковедения в МГУ, но учила японский язык. Настоящее вдумчивое знакомство с корейской литературой произошло примерно в 2015-2016 годах со сборника стихов корейской поэтессы Мун Чонхи «Вслед за ветром». Это довольно маленькая, но очень искренняя и пронзительная книга.
- Как Вы пришли к тому, что хотите заниматься издательской деятельностью?
Мы с друзьями всегда много шутили, что если бы деньги не имели значения и можно было работать только для души, то я бы занималась книгами: переводила, координировала чужие переводы, курировала спецпроекты. В общем, работала бы с текстом.
Но у решения открыть издательство есть конкретная дата – 13 декабря 2020 года. Когда в далеком 2009 году мне было 18 лет, 13 декабря внезапно умер мой отец. Ключевое слово – внезапно. Это был сердечный приступ, и папа не успел сделать многое из того, о чем он мечтал. С тех пор у меня сложилась маленькая традиция – подводить личные итоги года в годовщину его смерти. В первую очередь, чтобы свериться с самой собой и понять, стараюсь ли я делать вещи не только ради карьеры, денег и успеха, но и просто из искреннего желания и интереса.
13 декабря 2020 я была в Москве на Павелецкой, шла мимо кафе «Мечта» и подумала, что пора перестать откладывать мечту на потом, пришла домой и написала небольшой план про книгу и свою компанию. Все началось с этого.
Корейский бестселлер на русском языке Квон Ра Бин «Даже когда я дома, я все равно хочу домой». / Фото: Екатерина Шанталь
- На официальной странице издательства Вы упомянули, что основной идеей проекта было познакомить российского читателя с современными корейскими эссе. Как Вы думаете, почему этот жанр получил популярность у себя на родине, и почему российским читателям он может быть не менее близок и интересен?
Мне кажется, что русскоязычному рынку не хватает легких книг. Есть серьезная классическая литература. Есть множество книг с фокусом на сюжет, пользу, визуал или экспертность. И это, конечно, здорово. Но мне всегда хотелось добавить чего-то мегаискреннего, личного и не совсем, в устоявшемся понятии, полезного. Для меня ниша корейских эссе заполняет этот пробел. Обычные люди делятся знакомыми повседневными проблемами и переживаниями. Осознание того, что другие чувствуют то же, что и ты, лично меня очень успокаивает и придает сил жить дальше. Думаю, что я в этом не одинока, и именно поэтому эссе так популярны у себя на родине. По этой же причине их можно представить любой аудитории. Кому-то, вне зависимости от национальности, возраста и языка, идеи, заложенные в таких книгах, обязательно откликнутся.
- Какое значение для Вас имеет книга Квон Ра Бин «Даже когда я дома, я все равно хочу домой»? Кому бы Вы ее порекомендовали?
Для меня лично – это вызов самой себе – следовать за зовом сердца и набираться нового опыта, несмотря на страх и неизвестность. Порекомендую всем эмпатичным людям. Людям, у которых опускаются руки, людям с разбитым сердцем, а также тем, которые хотят в чем-то зафиксировать определенный период своей жизни. Для меня книги – всегда память о времени, к которому, пускай даже скользя взглядом по полке, приятно возвращаться, когда ситуация уже пережита и стала просто опытом и воспоминанием.
- Недавно я получила свой экземпляр. Книгу безумно приятно держать в руках. Еще для меня было необычным отсутствие заглавных букв: создавалось впечатление, что передо мной корейский текст. Ранее Вы подчеркнули, что стремились сохранить внешний вид и тактильные ощущения от корейского издания. Вы даже купили права на иллюстрации Чжон О. Что подвигло Вас принять такое решение?
На самом деле, все это стоило нам огромных трудов. Плотная кремовая бумага, оригинальные иллюстрации, обложка с кармашками и т. д. повысили цену тиража в 2,5 раза. Но при этом я не представляю шарма корейских эссе именно без этих атрибутов. Книжный шрифт с засечками и без заглавных букв скорее всего не подошел бы для публикации, например, Булгакова, но для небольших историй и заметок максимально точно заменил хангыль.
- Очень любопытно узнать реакцию Квон Ра Бин на Ваше предложение издать ее сборник на русском языке.
Она была очень рада моему предложению, поблагодарила меня за проявленный интерес и передала мне контакты своего литературного агента. «Даже когда я дома, я все равно хочу домой» стал бестселлером во многих странах Азии. Писательница также писала у себя в соцсетях, что благодаря такой поддержке читателей смогла сделать пожертвования в организации, которые она хотела поддержать. При полной продаже тиража я также хочу отдать часть выручки на благотворительность и продолжить цепочку добрых дел.
Первый тираж книги Квон Ра Бин «Даже когда я дома, я все равно хочу домой» на русском языке. / Фото: Екатерина Шанталь
- В заключение еще один традиционный вопрос о планах на будущее. С какими другими произведениями или, может, жанрами Вы бы хотели познакомить российских читателей?
Горизонт планирования сейчас очень небольшой. Пока что мы подобрались к отметке в тысячу проданных копий и нынешний фокус на том, чтобы вдумчиво и по-прежнему искренне рассказывать новой аудитории о том, что есть такие книги, и в течение года найти каждой оставшейся из тиража книге новый дом.
На примете есть несколько современных сборников эссе, а еще я большой фанат поэзии, и мне хотелось бы издать сборник корейских стихов на русском языке! Но пока это абсолютно абстрактные планы, и вся наша небольшая команда сфокусирована на нашей первой книге.
aisylu@korea.kr
* Данная статья была написана Почетным репортером Korea.net. Наша группа Почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.