Почетные репортеры

07.10.2024

Посмотреть эту статью на другом языке
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
Обложка книги Чон Ихён «Когда причиняют добро». / Фото: Виктория Карташева

Обложка книги Чон Ихён «Когда причиняют добро». / Фото: Виктория Карташева



Почетный репортер Korea.net Виктория Карташева из России.

В эпоху, когда от практически полного отрицания осознанного поведения в обществе мы перешли к моде на посещение психологов, еще более очевидными становятся проблемы, которые были всегда, но редко считались чем-то важным. Непрошеные советы и поступки якобы во благо, приправленные обезоруживающими улыбками, тотальное нежелание слышать друг друга и одиночество в огромном городе, – на это обращает внимание читателей книга Чон Ихён «Когда причиняют добро».

В сентябре Почетным репортерам предложили рассказать о своей любимой корейской книге, и я с ужасом поняла, что, увлекаясь культурой Страны утренней свежести почти десять лет, так и не нашла подобной. Да, я весьма тепло отношусь к «Магазину снов мистера Талергута» Ли Мие, но этому произведению так и не удалось занять особое место на моей воображаемой книжной полке.

Возможно, причина в том, что корейской литературы в магазинах по-прежнему не так много, а может, потому что так сложно проникнуться мыслями авторов, культура которых иногда противоречит твоей собственной. Но нужно было исправлять ситуацию.

И тогда – слава контекстной рекламе – мне на глаза попалась книга Чон Ихён «Когда причиняют добро». Как оказалось позднее, очень вовремя.

Это небольшой сборник, объединяющий в себе семь историй о добрых намерениях, которые в итоге оборачиваются недопониманием, проблемами, а иногда и настоящими трагедиями. Отчуждение, неумение поговорить друг с другом, непонимание в семье и травмирующие детей родительские амбиции – явления, с которыми каждый из нас сталкивался хотя бы раз в жизни косвенно или напрямую.

В «Когда причиняют добро» отсутствует морализаторство. От читателя не требуют ежесекундно сделать вывод и осознать, что и где было сделано не так. Вы в прямом смысле могли услышать каждую из рассказанных здесь историй, например, в собственной гостиной, пока обсуждаете что-нибудь с друзьями за чашкой чая. И что самое интересное – каждый найдет для себя что-то свое. Отзовется именно то, что уже беспокоило, вскроется то, что никогда не замечали.

Кто из родителей не хочет, чтобы его дети были счастливее и успешнее, чем они когда-то? Так и госпожа Кен из рассказа «Анна» устраивает сына в модный детский садик, где все говорят только на английском. Не только на занятиях, но и при любом взаимодействии. Она старательно выбирает одежду для собрания, чтобы доказать свое право водить сына именно в этот садик, и делает вид, что понимает, что говорят воспитатели, хотя не владеет английским. В итоге, ребенок замыкается в себе и начинает общаться со сверстниками уже позднее, когда его переводят в другой садик, где английский используют только на уроках.

Параллельно с этим упоминается, что сама Кен была вынуждена покинуть любимые занятия танцами, потому что они не устраивали ее парня. А Анна, в честь которой и был назван рассказ, так и осталась недопонятым одиноким человеком, на плечи которого свалилось, пожалуй, даже слишком много. Человеку нужен человек, говорит Анна, беседуя с госпожой Кен. Как минимум, чтобы иногда друг другу жаловаться. Госпожа Кен соглашается, но так и не пытается связаться с девушкой, когда она вынуждена уволиться из детского сада после инцидента. Для меня эта история в итоге стала самой многогранной.

Главный редактор издательства «Гиперион» и по совместительству ответственный редактор российского издания Сергей Смоляков назвал «Когда причиняют добро» очень корейской книгой. Одиночество в толпе, боязнь поделиться теплотой с ближним, боязнь любить и быть любимым – все это осознается персонажами и является темой для рефлексии.

«И прозрачность, легкость слога еще сильнее действует на читателя, чем описание ужасов-ужасов жизни, в которой автор – несчастная и безвинная жертва, как это бывает в «литературе травмы». Никакой плаксивости и блеяния, характерного для этого направления. Я бы описал особенность авторского стиля как тонкое чувство ритма и меры», – отмечает он.

Книга Чон Ихён «Когда причиняют добро». / Фото: Виктория Карташева

Книга Чон Ихён «Когда причиняют добро». / Фото: Виктория Карташева


Одной из причин, почему именно эту книгу увидел российский читатель, стала работа над переводом Надежды Беловой. К тому моменту у нее с издательством был опыт успешного сотрудничества над двумя книгами. Поскольку руководство издательства с особым трепетом относится к качеству перевода, сомнений не оставалось. К тому же издание поддержал Институт перевода Кореи (LTI Korea), что тоже является немаловажным фактором для выбора этой книги.

Дословно перевод названия книги с корейского можно перевести как «Эпоха дружелюбного насилия», однако в России она называется «Когда причиняют добро». Тема интерпретации оригинальных заглавий в нашей стране нередко вызывает бурные дискуссии, в основном с негативным окрасом. Однако в данном случае читатели в своих отзывах единогласно хвалят вариант в переводе. Его предложила Надежда Белова, и редакторам этот вариант пришелся по вкусу. Сергей признается, что был вариант сохранить оригинальное название, однако предложенный переводчиком заголовок все же показался более удачным.

«Казалось бы, неподходящий глагол оказывается точным – добро, если оно исходит от человека, не умеющего любить и боящегося любви, может превратиться в свою противоположность», – поясняет он.

По его словам, в целом работа над этим изданием не вызывала сложностей – великолепный перевод прекрасного текста, практически не оставивший места для редакторских предложений. Разве что несколько вопросов возникло в процессе утверждения обложки, однако выбрать самое лучшее из хорошего – это всегда сложно.

Я как читатель восприняла эти истории небольшой, но очень емкой, энциклопедией о человеческой природе и желаниях, которые так или иначе есть в каждом из нас. Истории, в которых, как уже говорилось, морализаторство отсутствует как таковое, оставляют после прочтения поразительную смесь грусти, боязни, что однажды ты позволишь собственным амбициям захлестнуть тебя, и иррациональной радости от того, что человеческая жизнь не может быть столь однозначной. Но это моя интерпретация, а, как известно, каждое произведение открывается читателям по-разному, поэтому мне стало интересно, что сказала эта книга тому, для кого чтение и литературное редактирование стало профессией.

«Взгляд на собственную жизнь глубоко одинокого человека, имеющего силы отнестись к трагизму своего существования с легкой усмешкой над самим собой. И эта беспомощная усмешка из глубины одиночества трогает своей печалью – в ней есть некая прямота и мужество», – заключил Сергей Смоляков.

Некоторые корейские литературные критики в своих рецензиях отметили, что произведение Чон Ихён органично отражает изменения в обществе и обострившиеся на этом фоне социальные проблемы. Мне бы хотелось добавить, что важно помнить – эти проблемы существовали всегда, а мы лишь, наконец, дошли до их открытого обсуждения.

Сложно сказать, нашла ли я в итоге любимую корейскую книгу, выборка все же пока не такая большая. Однако с уверенностью могу сказать, что это одно из лучших произведений литературы Кореи, с которыми мне довелось познакомиться.


aisylu@korea.kr

* Данная статья была написана Почетным репортером Korea.net. Наша группа Почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.

Связанные статьи