Почетные репортеры

11.09.2023

Посмотреть эту статью на другом языке
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
Встреча с переводчиком произведений Ли Мие. Заглавный слайд презентации. / Фото: Юлия Весельчакова

Встреча с переводчиком произведений Ли Мие Людмилой Михэеску. Заглавный слайд презентации. / Фото: Юлия Весельчакова



Почетный репортер Korea.net Юлия Весельчакова из России.

23 августа я оказалась в прекрасном мире фантазий, раскрывающем сакральный смысл сновидений. В этот день в Корейском культурном центре в Москве в рамках проекта «Book Concerts» состоялась творческая встреча с Людмилой Михэеску, переводчиком романов корейской писательницы Ли Мие «Магазин снов». Произведения получили невероятное признание на родине, продажи первой части превысили 600 тыс. экземпляров.

Путь Ли Мие уникален, за короткий срок ей удалось встать в один ряд с известными авторами. Она начала карьеру с вебтунов, которые писала, чтобы снять стресс после рабочего дня. Затем, пройдя курсы по писательскому ремеслу, Ли Мие разместила свои работы на краудфандинговых платформах, чтобы собрать средства для публикации бумажных изданий. Кроме того, она победила на конкурсе писателей, где произведения получили высокую оценку и помогли автору выйти на книжный рынок.

Творческая встреча с Людмилой Михэеску. / Фото: Корейский культурный центр в России

Творческая встреча с Людмилой Михэеску. / Фото: Корейский культурный центр в России


Переводчик произведений Ли Мие Людмила Александровна Михэеску окончила историко-архивный институт РГГУ и больше интересовалась историей. Это увлечение привело ее к Южной Корее и изучению корейского языка. Благодаря своему упорству и таланту, Людмила Александровна получила премию Института переводов корейской литературы в Сеуле за лучший перевод рассказа Квон Ёсон «Путешествие втроем» и поддержку института по заявке на перевод романа Ким Ёнха «Метод запоминания для убийцы».

В России первая книга Ли Мие «Магазин снов» мистера Талергута» в переводе Людмилы Михэеску вышла в 2022 году. Сейчас в продаже появилась вторая часть, тираж которой в два раза превышает первую. По оценкам издательства, на сегодня это самая читаемая книга в стране, переведенная с корейского языка. По востребованности ее превзошли только вебтуны. На обложке произведений размещен знак «한류 히트» («Хиты Халлю»), популярная платформа электронных книг Литрес также отметила их как «Хиты корейской волны».

Людмила Александровна рассказала, что выбрала для перевода книги Ли Мие, так как ей была близка тематика произведений. Книга написала в легком западном стиле с вкраплениями современного корейского стиля жизни и повествует о создателях сновидений, приобрести которые можно, придя в специальные магазины. Здесь чудесным образом переплетаются юмор и строгость к чертам героев, реальность и сказка, создавая некий комический эффект.

Встреча с переводчиком произведений Ли Мие. Рассказ о переводе наименований фантастических существ. / Фото: Юлия Весельчакова

Встреча с переводчиком произведений Ли Мие. Рассказ о переводе наименований фантастических существ. / Фото: Юлия Весельчакова


Некоторое время назад я занималась переводами произведений с европейских языков. Поэтому мне было любопытно узнать об особенностях работы с азиатской литературой. Оказалось, что кроме общих «трудностей перевода» в работе над этой книгой были непростые и увлекательные моменты. Например, для верной передачи говорящих имен героев и наименований фантастических существ необходимо было не только углубиться в изучение особенностей корейского языка и иероглифики, но и проявить фантазию, чтобы российскому читателю стали близки и понятны языковые тонкости, из которых сложились причудливые имена.

Благодаря находчивости переводчика российская аудитория получила именно «мистера Талергута», напоминающего о средневековой монете «талер», хотя в оригинале его имя более созвучно с долларом. Или забавных «лепрекрылов», изначально именованных автором «феями-лепреконами».

По признанию переводчика, настоящей математической викториной стал расчет возраста героев, определить который можно было лищь по косвенным подсказкам, указанным в произведении – иногда коротко упоминаемым деталям их жизней. Другими помощниками стали иллюстрации и трейлеры к книгам, вышедшим в Корее. Однако Людмила Александровна блестяще справилась с этой задачей! В чем смогла убедиться после выхода второй части книги.

Людмила Михэеску подписывает книги для читателей. / Фото: Юлия Весельчакова

Людмила Михэеску подписывает книги для читателей. / Фото: Юлия Весельчакова


До встречи с Людмилой Михэеску я не была знакома с произведениями Ли Мие. Но на следующий же день отправилась в книжный магазин и приобрела первую часть романа, которую буквально «проглотила» за пару дней. Теперь в моем читательском багаже есть сказочно-реалистичное произведение корейского писателя. И я с удовольствием и благодарностью автору и переводчику собираюсь читать второй том.


aisylu@korea.kr

* Данная статья была написана Почетным репортером Korea.net. Наша группа Почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.

Связанные статьи