Почетные репортеры

29.05.2025

Посмотреть эту статью на другом языке
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
Некоторые из проектов Чхэ Ён Ми: книга «Исповедь юности» (слева) и каллиграфическое название для корейской сериала «Оазис». / Фото: Чхэ Ён Ми

Некоторые из проектов Чхэ Ён Ми: книга «Исповедь юности» (слева) и каллиграфическое название для корейской сериала «Оазис». / Фото: Чхэ Ён Ми



Почетный репортер Korea.net Алина Меньшакова из России.

Продолжение интервью с корейским каллиграфом Чхэ Ён Ми.

- Вы участвовали в крупных проектах, один из которых – создание каллиграфического названия для президентской кампании, посвященной стратегии развития K-полупроводников. Расскажите подробнее о своем опыте участия в подобных проектах.

В крупных проектах техническое задание невероятно детализировано. Хотя каллиграфия часто считается «эмоциональным письмом», в бизнесе она должна быть строго логичной. Необходимо рационально объяснить, почему вы выбираете тот или иной стиль.

В проектах, где участвует президент, все под строгой конфиденциальностью. Я не могу рассказать о всем процессе, но могу сказать, что мы до глубокой ночи работали над расстояниями между буквами, словами, строками, продумывая все до мельчайших деталей.

Самое главное – читаемость. И скорость. Такие проекты почти всегда делаются ночью. Мой готовый файл с каллиграфией отправляется десяткам, возможно, сотням людей. Все начинается с моей надписи: от буклетов до баннеров. Все ждут финальный вариант моего текста.

Я всегда замечаю то, что не видят другие: малейшие интервалы между буквами, выравнивание строк… Иногда другие завершали проект без моего ведома и отправляли финальный вариант.

Поэтому я часто чувствую, что все сделано недостаточно хорошо. Я ни разу по-настоящему не гордилась своими работами в подобных проектах. И вот сейчас, пока пишу это интервью, понимаю, что эти воспоминания имеют привкус грусти.

Иллюстрации из проекта «Признание юности» Чхэ Ён Ми. / Фото: Чхэ Ён Ми

Иллюстрации из проекта «Признание юности» Чхэ Ён Ми. / Фото: Чхэ Ён Ми


- Есть ли другие проекты, которые были для вас особенно значимыми?

Больше всего мне запомнились не коммерческие заказы, а проекты, в которых я сама себе бросала вызов. Я продолжаю вести проект «Признание юности» в одиночку. Его форма постоянно меняется, но основа остается неизменной – это хангыль. Однажды на острове Намисом я с помощью хангыля выражала мечты молодежи. В другой раз я создавала товары с хангылем из древесины, оставшейся после пожара в Канвондо. В городе Косон (провинция Канвондо) произошел крупный лесной пожар. Я была отобрана для участия в проекте при поддержке Корейского агентства по креативному контенту, где я использовала обугленную древесину от пожара для создания произведений искусства и запустила краудфандинг.

Проект «Признание юности» начался, когда я писала свою автобиографию. Когда я закончила книгу, я просто решила взять ее с собой в Китай. Там я случайно встретила известного книжного дизайнера и почетного профессора Пекинского университета. Я рассказала ему, что книга предназначена для благотворительности – в поддержку детей с расщелиной губы. Благодаря его поддержке книга начала продаваться в его галерее.

Позже мы провели выставку вместе с крупной больницей в Китае, где лечат детей с расщелинами губы и нёба, объединив каллиграфию и детские рисунки. Это было невероятно трогательно: дети сами рисовали и присылали нам свои работы. Я добавляла к ним надписи на хангыле, и мы выставляли их вместе с моими произведениями.

Другой памятный проект, который я провела в Китае, – выставка одежды с выгравированными на ней буквами. Китайские репортеры посчитали это новой технологией и назвали статью о выставке «Передовые технологии в моде».

Выставочный проект Чхэ Ён Ми в больнице в Китае. / Фото: Чхэ Ён Ми

Выставочный проект Чхэ Ён Ми в больнице в Китае. / Фото: Чхэ Ён Ми


- Чувствуете ли вы связь между каллиграфией и эмоциями или повествованием?

Я не уверена, что существует какое-то определенное правило. Но когда я изучаю буквы, мое внимание всегда больше сосредоточено на смысле слова, а не на его форме. Я всегда начинаю воображать. Например, в одной работе «надежда» (희망) превращается в «странную фантазию» (희한한 망상) [прим.: первые слоги этих слов образуют слово «надежда»].

- Какую роль играют традиции в вашей работе? И как вы вносите их в собственный стиль?

Я учусь. Провожу исследование. Например, стиль понщёче (봉셔체) – это традиционный каллиграфический стиль. В древности его использовали короли для написания писем или указов своим родственникам или приближенным. Существуют различные подобные традиционные стили. Изучая такие исторические шрифты, я узнаю о формах согласных и применяю эти знания в своих работах.

- Есть ли в современной каллиграфии какие-либо тенденции, которые вдохновляют вас или кажутся интересными?

Я многому научилась, изучая английскую каллиграфию. Когда из-за травмы плеча я не могла использовать кисть, я начала искать что-то, что можно было бы практиковать без нее. Так я открыла для себя стиль копперплейт и просто влюбилась в него. Английская каллиграфия показалась мне особенной. В ней очень строгие правила для основного письма, но в украшениях – полная свобода и креатив. Я восхищалась этим балансом между дисциплиной и самовыражением.

Теперь я преподаю корейскую каллиграфию иностранцам, а английскую – корейцам.

Изучая английскую каллиграфию, я подумала: а почему бы не создать структуру и для современной корейской? Именно это я сейчас стараюсь ввести в свои университетские лекции.

- Какой совет вы бы дали человеку, который хочет заняться каллиграфией?

Этот вопрос мне задают очень часто: «Лучше практиковаться, копируя чужие работы, или сразу искать собственный стиль через борьбу и сомнение?» Ответ: оба пути хороши.

Но с чего начать – зависит от вашей натуры. Например, при создании музыки кто-то вдохновляется, слушая множество композиций разных эпох, а кто-то берет гитару и начинает импровизировать от души. Выбор – начать с внешнего или внутреннего источника – зависит только от вас.

Каллиграфические работы Чхэ Ён Ми с вкраплениями букв в одежду на Пекинской неделе дизайна 2013 года. / Фото: Чхэ Ён Ми

Каллиграфические работы Чхэ Ён Ми с вкраплениями букв в одежду на Пекинской неделе дизайна 2013 года. / Фото: Чхэ Ён Ми


- Как вы думаете, каллиграфия может изменить то, как люди воспринимают слова и буквы?

Да, думаю, может – я сама видела это влияние. Примерно десять лет назад я была на встрече с другом, и один из его знакомых попросил сделать подарок с каллиграфией. У меня не было инструментов, так что я просто взяла ручку и написала на салфетке. Этот мужчина был отцом двух девочек, ему было около 30 лет. Несмотря на наличие жены и детей, он вел себя легкомысленно, говорил, что любит всех женщин. Кажется, я написала примерно так: «Сначала ты – отец двух дочерей, а уже после – мужчина».

Через пять лет он выложил эту салфетку в соцсетях, глубоко извинившись перед женой и дочерьми. Вскоре он умер – у него была неизлечимая болезнь. Он сказал, что мои слова стали последним, за что он держался. Я так сильно плакала…

С тех пор я никогда не пишу негативные фразы. Я поняла, что у письма, как и у музыки, огромная сила. Даже если приходится немного притворяться, я теперь создаю надписи только с позитивным посылом.

- Что для вас важнее – техническое мастерство или эмоциональное выражение?

Ни то, ни другое. Для меня самое важное – естественность.

Иногда знакомые просят меня написать письмо от их имени любимым, учителям и близким. Но я отказываюсь. Потому что считаю: нет ничего искреннее, чем собственный почерк.

Мне самой с этим непросто. Когда я пишу письмо кому-то, я думаю: мне писать красиво, профессионально, как каллиграф, или по-настоящему – от себя, своим обычным почерком, который далек от идеала? Это до сих пор моя самая большая дилемма.


aisylu@korea.kr

* Данная статья была написана Почетным репортером Korea.net. Наша группа Почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.

Связанные статьи