Участники мастер-класса по каллиграфии на выставке, организованной 14 мая Центром корейского искусства и языка в России K’ARTS совместно с библиотекой имени М. А. Волошина. / Фото: Центр корейского искусства и языка в России K’ARTS
Почетный репортер Korea.net Валерия Воронова из
России.
«Каллиграфия – это музыка, только обращенная не к слуху, а к глазу». (В.В. Лазурский)
«Каллиграфия – это наиболее сокровенная, личная, спонтанная форма выражения. Подобно отпечатку пальцев или голосу, она уникальна для каждого человека». (Герман Цапф)
14 мая 2023 года Центр корейского искусства и языка в России K’ARTS совместно с библиотекой имени М. А. Волошина, специализирующейся на востоковедении, организовал выставку каллиграфических работ учеников K’ARTS.
Церемония открытии состояла из лекции об истории хангыля и мастер-класса, в котором я смогла принять участие в качестве наставника, так как мои работы являлись частью этой прекрасной выставки.
Каллиграфическое искусство насчитывает не одно столетие. Европейскому жителю «красивое письмо» навевает ассоциации, связанные с большими, богато украшенными книгами, манускриптами. Восточное письмо отличается от латиницы и кириллицы, и такая каллиграфия имеет свои особенности, материалы и инструменты. Восток для своих работ использует тушь и кисть, а не перьевые ручки, хотя некоторое пересечение есть – например, специальные маркеры для каллиграфии.
На корейское искусство каллиграфии несомненно повлиял Китай. Привилегированные слои населения, образованные мужи Кореи, корпели над бумагой, выводя именно китайские иероглифы. В корейской живописи минхва (민화) есть целое направление, называемое мунчжадо (문자도), посвященное изображению иероглифов, связанных с философией конфуцианства. Восемь принципов морали, отраженные в определенном письменном знаке, дополнялись изображением растений, птиц, рыб, животных.
Во время создания каллиграфической работы важно сохранять гармонию. / Фото: Валерия Воронова
Начиная с VII века уже появляются рукописные учебники, в которых раскрываются основные положения, важные для каллиграфа. Сунь Готин в «Руководстве по каллиграфии» отмечает (цитата по книге С.Н. Соколова-Ремизова «Литература. Каллиграфия. Живопись»):
Пять соответствий:
1. Душевная гармония, радостнодушие, неозабоченность.
2. Доброточувствие, последование разуму.
3. Мягкая погода, свежий воздух.
4. Хорошо подобранная бумага и тушь.
5. Внезапно пришедшее желание писать.
Пять помех:
1. Встревоженность, внутренняя озабоченность, ощущение связанности.
2. Подчиненность обстоятельствам, противоречащим замыслу.
3. Жаркий ветер, палящее солнце.
4. Бумага и тушь не в соответствии.
5. Чувство расслабленности, скованность в руке.
Эти нюансы влияют на качество письма. Как видно из вышеперечисленного, автору важно иметь определенный настрой, хорошие инструменты и материалы (называемые в традиции «четырьмя драгоценностями рабочего кабинета»), а также стремление.
Корейская каллиграфия была известна уже в эпоху Трех государств. Современное искусство продолжает вдохновляться традициями, используя китайские иероглифы (ханчжа, 한자), но хангыль (한글), корейское письмо, занимает центральное место.
Ученики курса каллиграфии K’ARTS представили свое видение Кореи и ее искусства – живописи и поэзии. Богатая вариация, которая рассказывает о мыслях каждого каллиграфа, и возможно, даже выдает тайные желания, ведь «каллиграфия – это цветок души человека».
Выставка каллиграфии, прошедшая 14 мая в библиотеке имени М. А. Волошина. / Фото: Валерия Воронова
На выставке можно увидеть каллиграфическую серию, посвященную временам года. Также есть вариации, посвященные стихотворениям корейских поэтов и текстам песен современных корейских исполнителей (BTS, Stray Kids, Blackpink). Некоторые работы вдохновлены начертанием букв, авторы «играют» с написанием, представляя себе пламя, деревья, дракона, дуновение ветра…
В рамках выставки также прошла лекция, посвященная истории хангыля. Преподаватель рассказала об особенностях корейской письменности, а гости даже выучили свои первые корейские слова. На мастер-классе все желающие «сделали свои первые шаги» в освоении каллиграфии.
Три ученика, новоиспеченные наставники, присутствовавшие на открытии, поделились своими наработками, знаниями и впечатлениями с новичками. Каждый смог создать работу в своем стиле, написав что-то на корейском языке.
Мастер-класс по каллиграфии, проходивший 14 мая в библиотеке имени М. А. Волошина. / Фото: Центр корейского искусства и языка в России K’ARTS
Для своей группы я выбрала слово корейское слово «хенбок» (행복), что переводится, как «счастье». На самом деле, писать сразу слово, не владея корейским языком, – задача довольно непростая. Изначально стоит тренироваться писать линии, круги, а затем уже переходить к изучению букв.
Слова, предложения, целые тексты следует пробовать писать уже позже, освоив азы. Однако время проведения мастер-класса ограничено, а за такой краткий период хочется подарить хорошие эмоции и воспоминания. Именно поэтому, для того чтобы каждый смог забрать с собой свою первую осмысленную работу, я решила, что мы будем писать именно слово.
Мой ускоренный курс каллиграфии заключался в объяснении порядка начертания букв, которые составляют слово, объяснении базовых приемов композиции и демонстрации работ современных каллиграфов. «행복» стало удачным выбором еще и потому, что концепт счастья позволяет каждому выбрать то, что ему по душе, и отразить это в графическом изображении.
«Рисуем вместе счастье». / Фото: Валерия Воронова
Я воспринимаю искусство каллиграфии как бесконечную возможность совершенствоваться, создавать уникальные работы, отражающие видение автора, его взгляд на вещи, а также как гармонию и расслабление, рукопожатие и объятие, помогающие ближе познакомиться с Кореей и ее культурой.
aisylu@korea.kr
* Данная статья была написана Почетным репортером Korea.net. Наша группа Почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.