Почетные репортеры

19.05.2023

Посмотреть эту статью на другом языке
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
Собрание книжного клуба. / Фото: Полина Артемьева

Собрание книжного клуба. / Фото: Полина Артемьева



Почетный репортер Korea.net Полина Артемьева из России.

«А давайте устроим читательский клуб?» – так начался новый виток моего погружения в мир k-fiction. Количество лайков под записью в блоге Дарьи Исмаиловой, организатора клуба, означало одно: книжному клубу быть! В этом месяце клубу, который сейчас насчитывает более 300 участников, исполнился целый год.

В интервью с постоянными спикерами клуба мы обсудили отличие российской литературы от корейской, причины создания книжного клуба и его помощь в изучении языка. Интервью проходило в дистанционном режиме в социальной сети VKontakte зимой 2022 года.

- Дарья, как Вам пришла идея создать клуб, посвященный именно корейской литературе?

Дарья Исмаилова: Прежде всего мне хотелось создать площадку для тех, кто изучает корейский язык в качестве хобби, но не имеет возможности общаться с профессиональными корееведами.

Идея создания книжного клуба пришла, когда я продумывала формат такой площадки. На мой взгляд, литература как нельзя лучше отражает культуру и общество. К тому же, изучение корейского языка неразрывно связано с изучением корейской культуры. Я представила себе место с особой атмосферой, в котором все были бы равны, каждый мог бы высказать свои мысли о прочитанном и быть услышанным. На момент создания клуба я думала о вероятности проведения общих встреч, обмена подарками или рекомендациями книг. Частично это получилось реализовать: в преддверии Нового года мы обменялись почтовыми открытками и небольшими подарками, а книга Пэ Суа «Непостижимая ночь, неразгаданный день» была выбрана для обсуждения по отзывам тех из нас, кто ее уже прочел.

Новогодние открытки от участников книжного клуба. / Фото: Полина Артемьева

Новогодние открытки от участников книжного клуба. / Фото: Полина Артемьева


- Что именно Вас привлекает в корейской литературе?

Дарья Исмаилова: Способность корейских авторов раскрывать привычные вещи с иной стороны, их размышления о психологии поступков. Для кого-то корейская литература может показаться скучной: в ней нет надрыва. Но для меня чтение книг корейских авторов сродни медитации.

Елизавета Безнощенко: У меня не очень большой опыт в прочтении текстов корейских авторов, но мне близко мировоззрение, которым обладают корейцы. Я хочу понять общество страны, которая изменилась так быстро и продолжает меняться. Очень интересно, как по-разному мы воспринимаем многие аспекты жизни. В корейской литературе я ищу ответы на свои вопросы о мире, о человеке, о самой себе.

- Какие отличия от привычной литературной традиции может заметить российский читатель?

Елизавета Безнощенко: Мне кажется, что во многих текстах поднимаются социальные проблемы общества. Присутствует идея того, что внешние обстоятельства имеют огромное влияние даже на самую сильную личность.

Дарья Исмаилова: Корейская литература всегда про человека. Про то, как оставаться тем, кто ты есть, ни смотря ни на что; как найти свое место в непрерывно меняющейся жизни; как стать ценным для самого себя и для окружающих. Корейские авторы учат человечности, самопожертвованию, смирению и стойкости, но при этом как будто бы ни о чем не рассказывают. На наших встречах нередко возникает вопрос: «А сюжет-то где?» Он между строк, в душе читающего. Корейские книги не получится читать в спешке, в перерывах на кофе или для галочки в трекере. Они требуют вдумчивого чтения и работы над собой.

- Как Вы думаете, с чего лучше начать знакомство с корейской литературой: с классики или с современных авторов?

Дарья Исмаилова: Мне кажется, для первого знакомства современная литература – хороший выбор. Она разнообразна, присутствует большой спектр жанров от триллеров до сюрреализма. Конечно, есть и романтика. Представлены и детские книги, и книги, написанные в совсем новом для нас жанре кли-фай (Climate Fiction), основной темой которого являются актуальные экологические проблемы.

- Может ли членство в корейском книжном клубе помочь в изучении корейского языка?

Дарья Исмаилова: Как-то напрямую вряд ли. Но вот в познании корейской культуры – однозначно да. Современные корейские авторы обладают схожей чертой: они пытаются «культурно обезличить» свои произведения, сделать их понятными для всех. Но даже если персонажи не ходят в ханбоках, они не перестают быть корейцами. Их мысли, отношения между собой, личные истории – все пропитано тем, что мы привыкли называть менталитетом. Читая современную корейскую литературу, можно узнать, что беспокоит современных корейцев. Это знание может перерасти в интерес к корейской культуре в целом, что, в свою очередь, даст дополнительную мотивацию к изучению языка.

Елизавета Безнощенко:
На одной из первых встреч мы обсуждали книгу Ли Мие «Магазин снов мистера Талергута». Мне она очень понравилась, однако, на русском языке вышла пока только первая часть. Это меня не расстроило, потому что, собравшись с силами, хоть мой уровень и не такой высокий, я начала читать вторую книгу в оригинале. Я узнала много новых слов и, конечно, стала лучше разбираться в построении предложений на корейском языке.

- Что нового в Вашу жизнь привнесло членство в корейском книжном клубе?

Елизавета Безнощенко: Однозначно, я стала лучше понимать какие-то аспекты корейской жизни. Самое главное, конечно, то, что я нашла просто замечательных, душевных, милых людей, которые поддерживают мои интересы.

Мария Изина: В первую очередь это много новых и интересных знакомств. Спикерами нашего книжного клуба являются люди из разных уголков нашей страны, разных профессий и разных возрастов. Благодаря книжному клубу я перестала откладывать книги на «прочту-когда-время-будет», стала больше анализировать прочитанное.

- Есть книги, которые Вы бы порекомендовали?

Елизавета Безнощенко: Из всего, что мы читали, думаю, для большего погружения в проблемы корейского общества подойдет «Джастисмен» То Сону.

Мария Изина: Еще из прочитанных в нашем клубе порекомендую «Снежный шар» Пак Соён.

Елизавета Безнощенко: И ранее упомянутый «Магазин снов мистера Талергута», особенно подросткам.

- Есть ли планы на будущее по развитию клуба?

Дарья Исмаилова: Я бы хотела приглашать на наши встречи специалистов, которые работали над переводом конкретной книги, или экспертов, занимающихся исследованием корейской литературы и художественными переводами с корейского языка. Это был бы интересный опыт. Кто знает, вдруг однажды наш камерный клуб станет настоящей площадкой для всех, кто увлекается корейской литературой в частности и корейской культурой в общем?


aisylu@korea.kr

* Данная статья была написана Почетным репортером Korea.net. Наша группа Почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.

Связанные статьи