Почетные репортеры

31.12.2021

Посмотреть эту статью на другом языке
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian


Филоновой Анастасией.

Иллюстрация к стихотворению «Зимнее море». / Иллюстрация: Филонова Анастасия.



Почётный репортёр Korea.net Анастасия Филонова из России.


Ким Нам Чжо родилась в 1927 году в городе Тэгу. Закончила университет по специальности корейский язык. После выпуска работала учителем в старшей школе, а с 1954 году - профессором в университете. Параллельно с преподаванием, Ким Нам Чжо начала писать стихи. Первые ее стихи были напечатаны в газете Рёнхап в 1950-м году, а первый сборник "Жизнь" вышел в 1953 году.


Ещё в 2016 году я познакомилась с этой прекрасной поэтессой, но проходят годы, а я снова и снова перечитываю ее сборник поэзии. Сборник называется «Песни сегодняшнего и завтрашнего дня». Название книги отражает мировоззрение автора.


d

Книга "Песни сегодняшнего и завтрашнего дня". / Фото: Филонова Анастасия


Мне нравятся её глубокие стихотворения о мире, добре, любви, временах года. Читая поэзию, ты глубоко начинаешь чувствовать и ощущать то, что хотела передать нам, читателям, поэтесса. Эти слова проникают глубоко в душу и остаются лёгким дуновением ветерка. Магия слова завораживает сразу, легко запоминаешь поэтические строфы Ким Нам Чжо (김남조).


Иллюстрация к стихотворению «Зимнее море». / Иллюстрация: Филонова Анастасия.

Иллюстрация к стихотворению «Зимнее море». / Иллюстрация: Филонова Анастасия.


Из сборника Ким Нам Чжо (김남조):

«Зимнее море».
Я к зимнему морю сходила,
А там незнакомые птицы.
А тех, кого хотела видеть, погибли, их не видать.
Я хотела думать только о тебе,
Но от пронизывающего морского ветра
Даже та искренность, даже слёзы замерзали,
А над морскими бороздами
Полыхали огни пустоты.
Кивая головой, кивая головой,
Соглашаясь, что время – мой вечный учитель,
Я стояла перед зимним морем.
Хотя мне осталось недолго жить,
Боже, прошу тебя, помоги такую душу обрести,
Чтобы она после окончания молитвы,
Для страстной молитвы открывала дверь.
Я к зимнему морю сходила.
Там стойкая вода
В бездонной глубине опору возводила.


Отдельное спасибо переводчику (Г. Н. Ли), который смог донести до нас, читателей, весь смысл слов поэтессы.



aisylu@korea.kr


* Данная статья была написана почетным репортером Korea.net. Наша группа почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.