Вид на Сеул. / Фото: Самсонова Мария
Почётный репортер Korea.net Мария Самсонова из
России
Многие слышали, что Корею называют «Страной утренней свежести» или «Страной утреннего спокойствия». А знаете ли вы откуда появились такие называния? И какие еще названия есть у этой прекрасной страны.
В период существования первого корейского государства, в древней книге по географии «东国舆地胜览» была сделана запись: «国 在 东方, 先 受 朝日 光辉, 故名 朝鲜» (пер. с кит: земля, что лежит на востоке; первая, кто купается в лучах утреннего солнца; отсюда и название - «Чао Сянь»). Как казалось китайцам, именно эти иероглифы звучали более или менее похоже на название, которым корейцы называли свою страну.
В современном китайском языке слово 朝鲜 произносится примерно как Чаосянь (корейское — Чосон). Неизвестно каким точно был смысл названия, однако одно из значений иероглифа 朝 (조 , jo) - «утро», а иероглифа 鮮 (선, seon) - «ярко окрашенный», что вполне подходит по значению к «земля, что первая купается в лучах утреннего солнца». Однако у иероглифа 鮮 (선, seon) есть и значение «свежесть». Видимо так и получилось более поэтичное сочетание «утренняя свежесть», то есть «Страна утренней свежести, Корея».
А вот ранняя попытка перевести эти символы на английский язык привела к появлению выражения «Страна утреннего спокойствия» (Land of the morning Calm).
Также есть мнение, что индийский поэт Рабиндраната Тагора в своем стихотворении назвал Корею «Страной утреннего спокойствия». Но все таки прямым текcтом он Корею так не называл. В стихотворении говорится:
"В золотой век Азии Корея была одним из ее источников света
Этот свет ждет, чтобы снова зажечься для озарения Востока".
Написал он это стихотворение, чтобы выразить свою любовь и поддержку независимости Кореи от колонизации Японией. Оно стало настолько популярным, что вряд ли найдется кореец, который не слышал это стихотворение.
Мне кажется название «Страна утреннего спокойствия» отлично подходит Корее из-за красоты ее потрясающих гор, чистой воды и действительного удивительного покоя, который ощущается особенно по утрам.
А еще оказывается, название «Страна, где восходит солнце», которое сейчас ассоциируется с Японией, употреблялось и в обозначении Кореи в древних источниках.
Также у Кореи есть и другие неофициальные названия, но уже не настолько популярные.
Например, в конфуцианской литературе образные названия Кореи передавались иероглифами, обозначающими благородство, человеколюбие и другие добродетели, и их можно было перевести, как «Страна благородных людей», «Страна гуманности», «Страна, известная высокой нравственностью» и т.д. Даосы видели в Корее «страну-небожителей».
В китайской литературе XIII-XIX вв. также было распространено такое простое название как «Восточная страна» (речь идет именно о территориальном расположении относительно Китая).
Очень много поэтических названий Кореи, связанных с описанием национального символа Кореи — цветка гибискуса (кор. Мугунхва): Родина гибискуса, Восточные горы, покрытые гибискусом. А выдающийся корейский поэт IX-Хвв. Чхве Чхи Вон назвал свою страну «местом, над которым кружатся птицы».
И конечно можно выделить названия, которые отражают морской промысел корейцев. Корея издавна славилась богатым уловом камбалы и морских сомов. Отсюда ее названия: «Страна камбалы», «Море камбалы», «Море крупных сомов».
Сами же корейцы называют свою страну «Страной с четырьмя временами года», поскольку считают, что все четыре времени года ярко выражены именно в Корее.
Фото: Самсонова Мария
hyunw54@korea.kr
* Данная статья была написана почетным репортером Korea.net. Наша группа почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.