Почетные репортеры

25.06.2021

Посмотреть эту статью на другом языке
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
be the baddest female. Image FSG Baddest Females

Стать baddest female. Фото: FSG Baddest Females


Почетный репортер Korea.net Оксана Большакова из России

Корейскую культуру сложно представить без корейского кинематографа, и в особенности, без дорам. Корейские дорамы не транслируются по ТВ в России, а потому дорамный контент большая часть из нас потребляет исключительно с субтитрами, выполненными и добровольно загруженными на онлайн-прощадки фансаб группами. Чтобы рассказать о том, кто же дает любителям корейских сериалов наслаждаться любимыми дорамами, о трудностях и прелестях работы саббером, а также о мечтах ФСГ сообществ, я взяла интервью у основательницы FSG «Baddest Females» Кристины Федорчук.

Кристина, ваша ФСГ работает уже давно. Значит, вы начинали работу во времена, когда корейская волна ещё не захватила Россию. С чего всё началось? Почему именно «Baddest Females»?

13 мая нашей ФСГ исполнилось 6 лет, у нас все еще впереди. На мой взгляд, корейская волна ещё не успела захватить Россию. Если отгородиться от кейпопа и говорить исключительно про азиатский контент в виде дорам (мы не учитываем мегапопулярных Паразитов, либо Поезда в Пусан), то мы пока что находимся на третьем месте после турецких и российских сериалов.

Я занимаюсь переводом лет 8 и первые два года набиралась опыта - училась методом научного тыка. Было несколько моментов, когда месяцами не подходила к программе для перевода, а потом в один момент села и подумала «а кто переведёт, если не я?» и решила, что это буду я.

Многие увлекающиеся корейской музыкой знают песню «the baddest female» CL. Именно этот вариант был у меня в голове, ведь это же невероятно классное название. «Baddest females» символизирует, что мы нарушаем общепринятые правила, ведь даже само слово «baddest» - прилагательное, которое написано абсолютно неправильно. Это говорит о том, что мы готовы идти против правил и ожиданий, и в силах сделать что угодно.

Сколько человек было в команде? Какой проект стал самым первым?

Нас было 2 человека в команде, потом присоединилась 3 девочки. Знаете, что мир фансаба - он довольно женский. Возможно потому, что даже в самых чернушных нуара показана как гламурная и красивая, что привлекает женскую аудиторию и работников.

Самым первым долгоиграющим проектом была японская спортивная дорама «Battery». Проект дался очень трудно, потому что был о бейсболе - на тот момент, да и сейчас, наверное, немногие разбираются в бейсболе в постсоветских странах, поэтому приходилось перелистывать кучу форумов, чтобы найти какие-то определения. В итоге проект растянулся на несколько месяцев вместо ожидаемых пары недель.

Как сейчас отбираете проекты на перевод – по каким критериям?

Смотрим по популярности, по тому, насколько нас привлекает этот проект своим описанием ,актёрским составом. Если подписчики просят перевести какой-то из проектов, тогда мы тоже можем пойти на уступки и взять его, но это долго обсуждается с командой.

Перед тем, как взять проект проверяете был ли он уже переведён другой ФСГ?

Если берём корейский онгоинг (выпускается в данный момент), где выходят серия-2 в неделю, то не смотрим какие группы ещё его переводят.

Когда переводим китайские дорамы, тут немного другая политика, потому что китайские стриминговые платформы могут выпустить одновременно 10-15 серий. Мы можем посмотреть, может кто-то уже взялся и выполнил треть работы, тогда мы чаще всего можем отступить. Это касается дорам старых.

Из каких этапов состоит работа над переводом?

Этапов всего 4. Это тайминг - распределение тайм-кодов для дальнейшего перевода, сам перевод, редактура и финальное оформление. Потом дополнительно идёт сведение субтитров с видео и релиз в группе. Некоторые позиции могут объединяться друг с другом в зависимости от разных факторов. Этапы работы редко когда меняются, т.е., например, сделать редактуру без перевода практически нереально.

Сколько занимает перевод музыкального клипа и часовой серии дорамы?

Если для перевода нужно иметь специальные знания - ядерная физика, генная инженерия ,медицинские термины, то приходится проводить по несколько часов на форумах, пытаясь найти нужную информацию. И тогда перевод серии может занять как от нескольких часов, так и до нескольких дней. Мы однажды переводили корейское шоу, эпизод которого был построен на корейской истории. Я лично перечитала 4 учебника по корейской истории. Несмотря на то, что эпизод был очень интересным, я до сих пор его не могу посмотреть - вспоминаю сколько усилий потратила, чтобы добиться точности, чтобы ничего не перековеркать.

Если это романтическая комедия, то это может быть часа 2 - зависит от того, сколько времени есть у переводчика.

Музыкальный клип может занять около часа. Но тут тоже либо мы поём про любовную любовь, либо это какой-то рэп, где какие-то отсылки к моментам и нужно копаться в смысле этого текста – за полтора часа справляемся.

Возникают ли проблемы с авторскими правами? Что делаете в этом случае?

Возникают. Сейчас реже, чем раньше, но всё равно могут дорамы изыматься по каким-то причинам. К сожалению, мы не можем их отстоять потому, что авторские права у нас присутствуют только на перевод - мы не владеем видео. И вот эти все подписи, которые многие группы ставят: «мы не владеем видео, все предоставляются на бесплатной основе для фанатов» – они не имеют юридической силы. Что можно сделать? Понять, простить и искать другие способы постинга в виде на каких-то других ресурсах. Тут каждый из сабберов обезопасил себя своим путём.

Сталкивались ли с распространением ваших переводов за деньги? Если да, то как боретесь с этим?

С распространением наших переводов за деньги не встречались, скорее наши переводы использовались как средство их заработать. По нашим субтитрам делалась озвучка и уже зарабатывалась на этом какая-то сумма. От этого пострадали не только мы. Многие ФСГ из-за этой темы были взбудоражены.

Это до сих пор больной вопрос. Бороться с ними мы никак не можем. Пишем подробный пост – смотрите «__» опубликовали вот такой вот проект без нашего разрешения и заработали на этом. Мы против и просим вас не смотреть их контент». Это сопровождается подтверждением - скрин с переписки или видео сравнение фрагментов. Из-за того, что спрос рождает предложение фансаб групп достаточно много и релиз групп не меньше. Когда общественность настроена против какой-то группы, то находит себе замену. Никто не будет смотреть контент той, что, скажем так, обидела их любимую группу - найдут себе замену.

Сказать, чтоб тактика постинга негодяев сильно работала – нет. Нас просто заблокировали, например, в группе агрессоры. И мы не можем следить наши сабы используются или нет. Мы не требуем своей доли денег, хотим, чтобы все происходило максимально честно. Если вы получаете какой-то доход, то свяжитесь с группой переводчиков, предложите им какой-то бартер или оплату и, возможно, найдется вариант, который устроит всех. Либо переводите сами, что будет лучше всего.

Как считаете, почему люди смотрят именно ваши переводы?

В первую очередь, это скорость. Во время трансляции серии в Корее у нас сидит переводчик и делает какие-то пометочки, переводит с корейского на русский, потом когда уже выходят официальные английские субтитры допереводится всё остальное, что не успел сделать переводчик с корейского. Это позволяет выпускать серию через несколько часов после официальной трансляции в Корее.

Вторая фишка, это жанры проектов. Мы не гнушаемся взять романтику и ужастики, т.е. не действуем в одном жанре и в какой-то определённой стране. У нас бывают и японские и корейские и китайские, лакорны, и, конечно, хотелось бы охватить весь шар земной, если можно было бы.

Как выбирается лексика для персонажей?

В основном происходит от внутреннего ощущения переводчика персонажа. Если мне нравится герой, то я постараюсь его речь сделать максимально приятной для меня. Если это антагонист, то его речь стараемся окрасить так, чтобы выражал даже спокойным тоном еле различимую агрессию. Но это идеал. Не всегда это удаётся. Если переводчик новенький он может не всегда улавливать вайб, либо нет коннекта с персонажем, не чувствует дораму, потому что не нравится жанрово. Тогда он переводит максимально близко к смыслу, не добавляя ничего своего – просто такой строгий переводик.

Добавляют ли сложности в работе над переводом культурные различия?

Да, это было по началу. Например, мы знаем, что в Корее есть обращения. Когда девушка обращается к парню старше нее, она его называет «оппа» (старший брат), если при этом они хорошо знакомы. Парень обращается к парню старше его называет его «хён». И такие особенности в первое время очень путают многих переводчиков и дорамщиков, которые сидят и думают «господи, кто эти люди, я таких не знаю». Мы пришли к выводу, что проще оставить имя персонажа, чтобы каждый раз не писать пояснения. Для нас это прописные истины, но всегда есть кто-то новенький и для него это может быть сложно. В принципе, по характеру взаимоотношений персонажей в дораме становится понятно – встречаются они или не встречаются и т.д.

Ну и культурные различия – в Корее есть такой «туалетный» юмор, который добавляется в каждую третью дораму, чтобы вызвать улыбки и смех, но с российским зрителем сложнее потому, что нас такой юмор очень сильно сбивает. Для нас вообще туалетная тема - интимная и мы не рассказываем своим друзьям, родителям как у нас происходят некоторые процессы. А в Корее – это общепринятая норма. Нужно быть готовым к тому, что культурные коды и норма поведения у нас разные.

Каковы трудности работы и положительные стороны?

Отсутствие времени, потому что проектов, которыми бы хотелось заняться очень много, но времени не всегда на всё хватает. Фансаб – это перевод фанатов своего дела, поэтому тут нужен правильный тайм-менеджмент.

Ещё я бы назвала текучку кадров, потому что не все готовы посвящать своё свободное время переводу дорам.

К положительным сторонам могу отнести полученные знания, невероятную прокачку иностранного языка, которым до этого занимался и увеличение круга общения. Появляется множество знакомых из разных сфер, стран и с некоторыми настолько хорошо сходишься, что начинаете дружить семьями. Я считаю это невероятно крутым.

Почему ребята идут в саббинг?

Не могу выделить чёткую причину, у каждого своя. Есть примеры знакомых, которые шли, чтобы найти единомышленников - не все живут в мегаполисах, а в провинциальных городах найти увлечённых Кореей сложно. Для кого-то спасение от одиночества, для кого-то способ убить время, для кого-то это образ жизни.

Какие качества выделяют классного саббера?

Хорошие знания языка иностранного, ну и владение русским языком будут очень хорошей наградой. Иногда, особенно когда переводишь песню, литературное выражение мысли очень даже приходит в тему, а переводчик не всегда этим может похвастаться, но тут на смену приходит редактор, который должен это всё исправить, И, самое важное – наличие свободного времени и работающей техники

Как сабберы делят проекты между собой?

Скажу сразу – никто не дерётся, но бывает и что на 1 проект может отозваться 1 человек желающий, а на другой 5 желающих. Тогда пытаешься как-то уговорить, потому что хочется распределять нагрузку более-менее рационально. Всё должно быть честно, чтобы не было такого, что один сделал 10% работы, а второй- 90%.

Как попасть к вам в качестве переводчика или саббера? Как набираете сабберов в свою ФСГ? Есть ли тестовое задание?

Напишите нам в личные сообщения группы Вконтакте и с вами свяжется ответственный менеджер-администратор, выдаст обязательное тестовое задание. Несколько лет последних мы принимаем только после успешного прохождения этого теста. Тест –это также проверка для самого переводчика или редактора. Когда он его уже открывает - может понять, готов ли тратить на это время, и по зубам ли ему это задание. Хотя задание среднего уровня – мы специально не подбирали ничего сверхпростого и сверхсложного. Даём на выполнение 24 часа, если человек через 24 часа не присылает свой результат, то автоматически дисквалифицируется.

Таймингеры и оформители могут научиться работать с нуля - достаточно иметь компьютер, свободное время и желание научиться.

Саббинг – основная работа или всё же хобби?

Саббинг – это, всё-таки, пока хобби для большинства из нас. Я знаю, что группы по переводу западных сериалов неплохо на этом зарабатывают благодаря тому, что сотрудничают с запрещёнными в России букмекерскими конторами. К сожалению, субтитры в нашей стране не настолько популярны, чтобы те же самые партнёры предлагали сотрудничество ещё кому-то из именно фансаб групп, не групп озвучки. Поэтому, когда у нас люди привыкнут смотреть субтитры, когда они станут ценить их в первую очередь, возможно, тогда на нас обратят внимание. И мы будем сотрудничать на постоянной основе, думаю, это была бы мечта для многих. Или этого я лично очень бы хотела. Моя главная мечта – набрать команду, снять нам офис и уже работу работать, а не просто выделять какие-то часы.

Как зарабатываете на этом?

Зарабатывать на этом мы можем исключительно на шоколадку, наверное. В общепринятом понятии заработка пока что фансаб не существует – есть какие-то группы, которые получают донаты, но они не регулярные, ведь донат - выражение доброй воли от подписчика. На данный момент мы сотрудничаем с китайской платформой, с китайскими производителями дорам, которые нам заказывают перевод как на русский язык, так и на английский. Мы с ними благополучно работаем уже год. Стараемся изо всех сил, надеюсь, что получится собрать полноценный рабочий штаб и приблизится к мечте.

Какие положительные изменения принесло в вашу жизнь решение создать ФСГ «Baddest Females»?

Я не могу выделить что-то типа «раньше я была мямля, а сейчас, благодаря ФСГ, я крепкий орешек». Нет, просто растёшь со временем, меняешься благодаря тому, что у тебя появляется такая ответственность. Я могу сравнить ФСГ с ребёнком в какой-то степени. Я настолько привыкла к своей группе, что без неё себя не представляю. Когда выгораю берётся тайм-аут на день два и там прихожу в чувства. И когда приходишь в себя, думаешь – а куда я денусь, а что я буду делать в то время, которое я тратила на ФСГ?

ФСГ приучила к дисциплинированности. Теперь могу лучше контролировать своё время, расписание, хотя всё равно иногда хочется не переводить либо не тратить время на поиск моментов-оригиналов видео, а послушать музыку, выпить винчик, полежать в ванной, но когда читаешь комментарии от подписчиков - так приятно на душе.

Ещё столько знакомых появилось со всех стран СНГ, с разных континентов и все мы объединены в одну рабочую единицу под названием FSG «Baddest Females». Где не без конфликтов, как и в любом другом коллективе, но в то же время мы всегда можем друг другу помочь, выручить, посоветовать от «с чем мыть полы» до «как пережить эту зиму». Очень обширные знания у всех, к каждому можно обратиться за советом. В первую очередь, ФСГ - это дружба, круг общения ставший шире и небольшая уверенность в завтрашнем дне - что проснёшься, можешь опоздать на автобус или порвётся носок, но тебя всё равно будет ждать группа, и ребята в беседе всегда поддержат.

Большое спасибо Кристине - интервью получилось очень тёплым и познавательным. Если вы любите корейские дорамы и хотите делиться классными дорамными проектами с другими, то можете попробовать себя в качестве участника команды FSG «Baddest Females» - просто напишите сообществу в ВК.

hyunw54@korea.kr

* Данная статья была написана почетным репортером Korea.net. Наша группа почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.