Почетные репортеры

24.12.2020

Посмотреть эту статью на другом языке
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
banner by Shin347

Баннер. / Фото: Александра Андриенко


Почетный репортер Korea.net Александра Андриенко из России

В древности корейцы делили год на 24 части для обозначения смены сезонов. Важная веха годового цикла - Тончжи (зимнее солнцестояние) - приходится на 22 сезон. В 2020 году этот день выпадает на 21 декабря.

Упоминания Тончжи (동지, 冬至) встречаются в книгах периода Корё (918 – 1392 гг.), где он стоит в одном ряду с традиционными праздниками вроде Соллаля (лунный новый год), Тэборым (день полной луны) и Хангави (Чусок, праздник середины осени). В древности Тончжи называли 아세 (亞歲) и 작은설 ("маленький новый год").

Зимнее солнцестояние связано со множеством суеверий.

Со дня Тончжи и до новогодней ночи девушки в доме были заняты изготовлением носков 동지헌말 для старших женщин семьи. Считалось, что нити, сплетённые в этот период, продлевают жизнь.

Амулет зимнего солнцестояния - 동지부적 - листы бумаги с иероглифом 蛇 ("змея"), их вешают вверх ногами, чтобы злые силы не вмешались в судьбу обитателей дома.

Говорят, что от погоды в день Тончжи зависит то, каким будет новый год. Если солнцестояние встречает теплом - жди беды, болезни и плохой урожай, а вот морозы сулят счастье и удачу фермерам. Ещё одно поверье гласит, что морозный Тончжи принесёт меньше насекомых полям и больше тигров лесам. Отсылка к тиграм есть и в древнем народном названии праздника - 호랑이 장가가는 날 (день свадьбы тигров).

С наступлением холодов замерзают водоёмы, и кромка льда напоминает плуг, это явление называется 용갈이 (драконья пашня). По форме льда предсказывали судьбу будущего урожая, способы гаданий и толкование увиденного разнились от провинции к провинции.

Считается, что именно в этот день наступают морозы, а злые духи радуются темноте и приходят в наш мир. Чтобы защитить семью от неурядиц, духу-покровителю земли, на которой стоит дом, варят кашу 팥죽 (патчук) и наливают плошку рисовой браги 막걸리 (макколи). Традиция в период зимнего солнцестояния есть кашу с фасолью упоминается в китайском трактате VI века "Хончхосэсиги" (형초세시기) - там говорится, что у некоего старца Конгона был непутёвый сын, который после смерти стал злым духом, несущим оспу. Его злобный нрав стоил жизни множеству людей, но потом кто-то вспомнил, что молодой человек ненавидел кашу с фасолью, попробовали окропить кашей дома и земли - эпидемия прекратилась. С тех пор вся нечистая сила на дух не переносят патчук.

Упоминания об этой каше содержится также в корейских документах эпохи Корё и Чосон. Так как по поверьям злые духи боятся красного цвета, в день Тончжи исполнялся ритуал 고수레 - главные ворота дома обмазывали кашей с фасолью, которая застывала на морозе и до оттепели защищала семью. Горшок с свежей кашей сначала ненадолго ставили в разных комнатах и у колодцев, чтобы отогнать всё зло.

В состоятельных семьях и в королевском дворце патчук варили не только зимой, но и жарким летом в качестве профилактики оспы и кишечных инфекций. Для простого населения каша становилась настоящим спасением - обычная корейская трапеза состоит из риса и различных закусок, но к зиме запасы подходят к концу, а патчук готовится из самых простых ингредиентов, не требует дополнений и помогает сберечь оставшийся рис. Так как эта каша может долго храниться, приготовление патчук можно рассматривать как ранний пример консервации продуктов.

Традиционный рецепт каши патчук (팥죽) таков: красную фасоль нужно долго варить, потом добавить к ней белый рис и оставить на огне ещё немного, пока масса не станет однородной. Тончжи называют малым новым годом, поэтому в патчук добавляют мелкие рисовые клёцки (새알심, дословно - "птичьи яйца") по числу лет, прожитых тем, кому даётся миска с кашей.

***

У поэтессы Хван Чжин И есть трехстишье, посвящённое долгой зимней ночи Тончжи:

冬至 섯달 기나긴 밤을 한 허리를 잘라 내어
春風 이불 아래 서리서리 넣었다가
어론님 오신 날 밤이여든 구뷔구뷔 펴리라
/ 황진이 시조 - 동짓달 기나긴 밤을 /

Из зимней ночи вырежу лоскут,
Впрок спрячу до весны под одеялом,
Чтобы длиннее сделать ночь с любимым.
/ Хван Чжин И, перевод - М.В.Леонов /

hyunw54@korea.kr

* Данная статья была написана почетным репортером Korea.net. Наша группа почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.