Культура

21.07.2020

Topgol_200714_article_01

Три участника телешоу E Channel «Tapgol Rhapsody» 10 июля позировали для фтого перед интервью Korea.net. Слева Цзинь Жунь Цзи (Китай), Лара Бенито (Испания) и Лор Мафо (Франция). / Фото: Ким Сун Чжу


Со Ай Ён, Юн Хи Ён и О Хен У

«Корейские песни, вышедшие в 1980-1990 годы, напоминают мне о счастливых временах, когда я играла с друзьями в детстве», - Лара Бенито (Испания).


«Корейская поп-музыка вызывает у всех людей одинаковые эмоции», - Цзинь Жунь Цзи (Китай).


«Ян Хи Ын, Ким Гван Сок и Ли Сын Чхоль – мои любимые музыканты», - Лор Мафо (Франция).


Телешоу E Channel «Tapgol Rhapsody», все участники которого являются иностранцами, пользовался большим вниманием общности. В шоу участники исполнили корейские песни, вышедшие в 1980-2000 годы. При этом они пели первый куплет на корейском, и второй - на родном языке.


Телешоу, который продлился с 2 мая по 4 июля, собрал 20 млн просмотров на онлайн-платформе. Его посмотрели не только корейцы, но и люди со всего мира.


10 июня Korea.net провел интервью с тремя из участников «Tapgol Rhapsody» - Лара Бенито (Испания), Цзинь Жунь Цзи (Китай) и Лор Мафо (Франция).


Topgol_200714_article_02

10 июля Лара Бенито из Испании рассказала о том времени, когда выступила с песней «Не забудьте меня» в исполнении певицы Пэк Чи Ён. / Фото: Ким Сун Чжу


Языки разные, но чувства у всех людей одинаковые

Почему иностранцы увлекаются старой корейской поп-музыкой? Три участника телешоу ответили, что «Языки разные, но чувства у всех людей одинаковые».


Лара Бенито, которая работает фотомоделью, телеведущим и ютубером, подчеркнула важность выражения эмоций в пении. Ларе нравятся корейские песни, так как они напоминают ей о своем детстве – счаствливом времени.


По её словам, многие из зрителей написали, что они понимают эмоцию в её пении, несмотря на языковой барьер. Лара сама начала увлекаться корейскими песнями, хотя плохо понимала смысл текстов песен. «Когда я впервые услышала корейские песни, меня очаровала именно мелодия. Конечно, тексты важны, но можно преодолеть языковой барьер», - добавила она.


Певец из Китая Цзинь Жунь Цзи согласился, отметив что «Мелодия играла ключевую роль в ознакомлении с корейскими песнями. Со временем я стал лучше понимать их».



Перевод текста корейских песен


Участники телепередачи сами перевели песни на родной язык, чтобы поделиться корейской музыкой с большим количеством людей во всем мире.


Лара сказала, что «Самым сложным при переводе текстов песен было для меня сохранить стихотворную форму оригинала. Я была крайне рада, когда увидела комментарии на испанском языке о том, что перевод помог им лучше понять песни».


Лор Мафо занимается переводом не только к-попа, но и одного из традиционных корейских музыкальных жанров «пхансори» на французский язык. Для неё был незабываемым моментом выступление с пхансори перед президентом РК Мун Чжэ Ином, который посетил Францию в 2018 году. В 2017 году она уволилась с работы, и переехала в Южную Корею. Сейчас она учится у мастера исполнения пхансори Мин Хе Сон. 


Лор начала заниматься переводом исходя из интересов к пхансори. «Любовь к корейской культуре была основана на личном интересе к пхансори. Хочу ознакомить с ней больше французев, которые интересуются корейской культурой», - добавила она.


Лор отметила сложность перевода песен: «Перевод песен является трудоемкой работой. От него требуется не только хорошее понимание языка-оригинала, но и наличие слуха, чувства ритма. Несмотря на это, я довольна своей работой, так как многие французы высоко оценивают и поддерживают мою деятельность».


Все они считают, что сейчас только начало исполнения их мечты. В будущем они поставили цель перед собой – выступить с корейскими песнями перед аудиторией по всему миру.


xuaiy@korea.kr