Культура

07.02.2017

Посмотреть эту статью на другом языке
«Знаковая фигура корейской литературы». «Известное имя среди поэтов 1980-х годов».

Так «Гардиан» описала одну из наиболее выдающихся поэтесс Кореи, Чхве Сын Чжу. Каждый вторник в разделе «Перевод во вторник» на английском языке публикуются великие произведения мировой литературы. 24 января в нём было опубликовано три стихотворения Чхве.

Guardian_Korean_Poems_01.jpg

Ежедневная газета Великобритании «Гардиан» перевела и опубликовала три стихотворения Чхве Сын Чжи, одной из самых известных поэтесс Кореи.



В статье были представлены такие стихотворения, как «Два вида смерти» (편의 두 죽음), «В конце пустынной улицы» (버려진 끝에서 거리) и, наконец, «Пугающий зеленый» (무서운 초록). Все эти стихи были переведены с корейского на английский язык  Леи Ким.  

Ниже представлен один из переводов на английский язык, а также вольный перевод стихотворения на русский: 

Two Kinds of Death

Like a rumor or drifting cloud
The lodger in Cheongpa-dong passes away
And morning’s black phone call rings.
Suddenly at the edge of the dining table
The species of mothers and fathers
Melt into the longing spirit of water and fire
The rice and soup in a chorus
Recite the deceased’s prehumous words:

Wishing to die
Yet going mad

A black boat appears from the blue sky.
Full of cosmic humidity
Transmitting an extraterrestrial Morse code
On and off
Death sends us a message.

Someday in Manhattan
John Lennon dies and
The voice of the dead is floating.

Mama don’t go
Daddy come home.


Два вида смерти  

Как молва или плывущее облако
Житель в Чонпадон умирает
И черный утром звонит телефон.

Вдруг на краю обеденного стола
Силуэты матерей и отцов
Растворяются в тоске духов воды и огня
Рис и суп словно песню
Декламируют предсмертные слова заболевшего:  

Желая умереть
Еще схожу с ума  

Появляется черная лодка на голубом небе,
Наполненная вселенской влагой
Передает неземной  код Морзе
Включает и выключает
Смерть посылает нам сообщение.  

Где-то на Манхэттене
Джон Леннон умирает и
Летит голос мертвеца.  


Мама, не уходи,
Папа, вернись домой.


«Разочарование в жизни, написанное широкими бравурными мазками, превосходят культуру и эпоху», - говорится в статье о стиле поэтессы. Два других стихотворения можно найти на английском языке по ссылкам ниже.
https://www.theguardian.com/books/translation-tuesdays-by-asymptote-journal/2017/jan/24/translation-tuesday-three-poems-by-choi-seung-ja?CMP=share_btn_link

В газете также сообщалось, что в этом году будут представлены стихи семи корейских поэтов, включая Ким Ки Тхэка, Мун Тхэ Чжуна и Ю Ан Чжин. Таким образом широкая англоговорящая аудитория ближе познакомится с  корейской поэзией.

Сон Чжиэ
Штатный корреспондент Korea.net
Фотографии: Гардиан
jiae5853@korea.kr