Люди

11.05.2020

Видеоролик «Korea, Wonderland?», размещенный 17 марта на YouTube канале Korea.net, за четыре дня собрал более 1 млн просмотров. Южная Корея стала «Страной чудес» благодаря людям, которые жертвуют собой ради других. Интересно, какие убеждения подталкивали их к «героическим» действиям? Korea.net провёл интервью с «обычными» героями, чтобы узнать об этом подробнее. Оставайтесь с нами! 

Корейский жестовый переводчик Ко Ын Ми отдала интервью Korea.net. Переводчик подчеркнула, что мимика и форма или движение рта и губ играют ключевую роль в общении с глухими людьми. / Фото: Ким Сун Чжу photosun@korea.kr

Корейский жестовый переводчик Ко Ын Ми дала интервью Korea.net. Переводчик подчеркнула, что мимика и форма или движение рта и губ играют ключевую роль в общении с глухими людьми. / Фото: Ким Сун Чжу photosun@korea.kr


Ли Гён Ми и О Хен У

Правительство РК два раза в день проводит брифинги о ситуации вокруг COVID-19. В ходе брифинга озвучивается информация о случаях заражения и действиях властей по борьбе с коронавирусом.

Рядом с выступающим можно видеть одного человека – переводчика жестового языка. Ко Ын Ми является одной из них.

На вопрос, почему переводчик не носит медицинскую маску, госпожа Ко ответила, что это связано с тем, что помимо языка жестов, мимика и форма или движение рта и губ играют ключевую роль в общении с людьми с нарушениями функций органов слуха.

В своём интервью с Korea.net, Ко Ын Ми заметила, что последние дни для нее проходят очень быстро. Во-первых, дорога до мест брифинга занимает много времени. Обычно брифинги проводятся в трёх местах поочередно (здания находятся в городах Сеул, Сечжон и Чхонджу). Во-вторых, ей приходится тратить много времени на подготовку к переводу для обеспечения высококачественного перевода жестового языка. 

Для точной передачи звучащего языка жестами она читает все статьи и материалы с содержанием последних брифингов. Кроме этого, переводчик также просматривает новости зарубежных СМИ, так как иностранные журналисты задают много вопросов на брифингах. 


Несмотря на тщательные подготовки к переводу, время от времени Ко Ын Ми сталкивается с непредвиденными ситуациями.


Самым сложным моментом был перевод названия лекарственных препаратов, о которых она впервые слышала. Девушка перевела название алфавитом жестового языка, но до сих пор жалеет, что не смогла как следует подготовиться.

Вопреки всем сложностям переводчик не устает, так как есть люди, которые поддерживают её.

23 апреля Ко Ын Ми выступила вместе с заместителем представителя Центрального штаба по профилактике при Корейском центре контроля и профилактики заболеваний Квон Чжун Ук на брифинге, прошедшем в здании штаба в волости Осон-ып. / Фото: Скриншот из видео на официальном канале Корейского центра контроля и профилактики заболеваний на YouTube

23 апреля Ко Ын Ми выступила вместе с заместителем представителя Центрального штаба по профилактике при Корейском центре контроля и профилактики заболеваний Квон Чжун Ук на брифинге, прошедшем в здании штаба в Чхонджу. / Фото: Скриншот из видео с официального YouTube-канала Корейского центра контроля и профилактики заболеваний


Ко Ын Ми отмечает, что брифинги с переводчиком жестового языка положительно оцениваются общиной людей с нарушениями функций органов слуха.


По ее словам, до недавнего времени размер картинки переводчика на телевизионном канале был маленьким, поэтому людям, имеющим проблемы со слухом, было сложно разобрать артикуляцию и жесты переводчика. Но теперь выступающий и переводчик находятся в одном кадре.

«Жестовый язык является одним из языков, которые существуют в мире, таким же как и английский, китайский или испанский. И я лишь занимаюсь переводом с корейского на него», – подчеркнула переводчик.



km137426@korea.kr