Корейские книги, номинированные на международные литературные премии в первой половине этого года. / Фото: Институт перевода корейской литературы
Шарль Одуан
Популярность корейской литературы за рубежом продолжает непрерывно расти.
По данным Института перевода корейской литературы, в первой половине этого года три корейских произведения стали победителями международных литературных премий и пять были номинированы на них.
Сборник стихов поэтессы Ким Хе Сун «Крылья фантомной боли» (перевод Чхве Дон Ми) получил Национальную премию кружка книжных критиков в США. Роман Хан Ган «Я не прощаюсь» (перевод Чхве Гён Ран и Пьера Визье) стал победителем французской премии Эмиля Гиме в области азиатской литературы, а роман Хван Бо Рым «Добро пожаловать в «Книжный в Хюнамдоне» (перевод Мика Макино) получил главный приз японских книготорговцев. Произведение Хван Сок Ёна «Три поколения железнодорожников» стал финалистом международной категории Букеровской премии.
Роман Ким Сума «Блуждающая земля» был номинирован на первый тур Премии Эмиля Гиме в области азиатской литературы, а комикс Ма Ён Сина «Мамы» стал финалистом этой же премии и официальным кандидатом на конкурс Международного фестиваля комиксов в Ангулеме во Франции.
Роман Им Сон Сун «Консультант» стал финалистом британской премии «Кинжал» в области детективной литературы, победитель которой будет определен 4 июля (по местному времени).
За последние 10 лет Институт перевода корейской литературы спонсировал распространение за рубежом 1138 корейских произведений через проекты поддержки переводов и публикаций. Количество заявок на участие в такой программе увеличилось с 13 в 2014 году до 281 в 2023 году и к первой половине этого года превысило 160.
В институте подчеркнули важность продвижения корейской литературы за рубежом, отметив: «Мы продолжим обучать профессиональных переводчиков и поддерживать публикации через Академию перевода, чтобы помочь превосходным литературным произведениям получать любовь зарубежных читателей».
Между тем, роман актера и писателя Чха Ин Пхё «Если когда-нибудь мы посмотрим на одну и ту же звезду» был включен в список обязательной литературы Оксфордского университета в Англии. Произведение рассказывает историю юной Суни, которую обнаружили на небольшом острове на Филиппинах спустя 70 лет после того, как она покинула родную страну. Роман описывает проблему женщин для утешения в период японского колониального периода. Он также используется в качестве учебника по корееведению и имеется в наличии во всех библиотеках Оксфордского университета.
caudouin@korea.kr