Люди

28.08.2018






Мин Е Чжи и О Хен У
Фото Чон Хан: hanjeon@korea.kr
Видео Ким Сун Чжун и Чхве Тхэ Сун: photosun@korea.kr

«Началась волна корейской литературы».
Так оценил директор Института переводов корейской литературы Ким Са Ин. Подобная оценка была основана на активном продвижении корейской литературы на мировом рынке.

Помимо того, что писательница Хан Ган получила «Международного Букера», а писатель Хван Сок Ён – премию «Prix Emile Guimet», работы других корейских писателей пользуются большой популярностью на мировом рынке.

Книга под названием «Происхождение видов», написанная писательницей Чон Ю Чжон, 5 июня была включена в список рекомендуемых книг на летний отпуск американского теле-шоу «NBC Tonight Show». Права на роман под названием «Заговорщики» автора Ким Он Су были проданы американскому издательству Doubleday за несколько сотен тысяч долларов. В немецком журнале «Шпигель» сообщили, что роман «Вегетерианка», написанный корейской писательницей Хан Ган, ассоциируется с произведениями Кафки.

Журналист «Korea.net» встретился с директором Института переводов корейской литературы Ким Са Ином, чтобы узнать более подробно о растущей позиции корейской литературы на мировом рынке. Институт переводов корейской литературы играет роль «штаб-квартиры распространения корейской литературы во всем мире». Библиотека института «LTI Korea Library», в которой имеются около 20 тыс. книг корейских писателей, переведенных на 49 языках, сиволизирует, насколько много усилий приложил институт для приобретения популярности корейской литературы за рубежом.

Директор Института переводов корейской литературы Ким Са Ин называл факторами привлекательности корейской культуры такие вещи, как оживленность современной истории Кореи и глубокая философия темы корейской литературы. / Фото: Чон Хан

Директор Института переводов корейской литературы Ким Са Ин называл факторами привлекательности корейской культуры такие вещи, как оживленность современной истории Кореи и глубокая философия темы корейской литературы. / Фото: Чон Хан



-За рубежом повышается интерес к корейской литературе. Каково ваше мнение?

"Думаю, что мир стал осознавать всю значимость и ценность корейской литературы и культуры. Нужно высоко оценить заслуги высококвалифицированных переводчиков, которые в большей части не получали должного внимания.”

-По вашему мнению, почему для зарубежных читателей привлекательна корейская литература?

“С точки зрения западного мира, 100-летняя современная история Кореи, которая охватывает экономическое достижение и социальные изменения, считается невероятно удивительной. Экономическое процветание, достигнутое на фоне войны и политических перемен, раны и конфликты, возникшие во время этого периода, лежат в основе корейской литературы. Этого, скорее всего, многие зарубежные читатели не испытывали.

Одновременно эстетический уровень и философская глубина корейской литературы продолжают расти до мирового уровня.”

-Вы сами чувствуете, что круг зарубежных читателей стал шире?

“Естественно. В период с 2015 по 2017 год, количество обращений зарубежных издательств по поводу публикации корейской литературы через наш институт увеличилось более чем в три раза. В 2015 году наш институт получил около 20 заказов на перевод литературы, однако в 2017 году этот показатель составил примерно 70. Это служит доказательством того, что зарубежные известные издательства добровольно стали интересоваться переводом и публикацией корейской литературы. Конечно, этот показатель не полностью удовлетворяет нас, но всё же данное изменение является удивительным по сравнению с прошлыми годами, когда мы убедили их напечатать нашу литературу.”

-Какие меры будет предпринимать Институт переводов корейской литературы для продвижения волны корейской литературы?

“Наш институт будет прилагать усилия для ознакомления читателей из таких стран, как арабские, африканские страны и страны Юго-Восточной Азии и Центральной Азии, с красотой и привлекательностью корейской литературы. Одновременно институт стремится познакомить зарубежных читателей с красотой классической литературы Кореи, которая развивалась в течение 5 тысяч лет. ”

- Есть произведения, которые вы хотели рекомендовать читателям Korea.net?

“Я рекомендую книги Ким Он Су и Чон Ю Чжон. Их остросюжетные романы с элементами детективного жанра уже привлекли внимание многих зарубежных читателей. Также рекомендую прочитать роман, написанный на японском языке, «Хвасандо» (Volcanic Island) писателя Ким Сок Бома, в котором говорится об «Инциденте 3 апреля», в ходе которого более 30 тысяч мирных жителей острова Чечжудо погибли от рук правительственных войск. Помимо этого, есть "Эпоха энтузиазма", написанный Ким Хак Чхолем. В данном романе речь идёт о жизни самого писателя, который был одним из активистов за независимость Кореи против японской колонии. В заключение, хочу сказать, что наш институт будет продолжать играть главную роль в продвижении корейского литературного наследия в мире. ”

jesimin@korea.kr