Люди

12.02.2015

Легенда о Вавилонской башне проистекает от группы людей, которые верили в то, что их возможности могли превзойти Создателя. Ввиду их высокомерия Господь создал множество языков, которые вызвали трудности в общении. В конечном счете, Вавилонская башня была разрушена, башня, которая изначально преследовала своей целью добраться до вершины неба.
Эта легенда в ироничной форме  напоминает нам о значимости общения. По мере того, как растет население и развивается цивилизация, разнообразие культур продолжает и дальше увеличиваться. В связи с этим увеличивается сложность языков. Для того чтобы содействовать диалогу и общению людей и культур в более «плавной» манере, перевод неминуемо выходит на первый план. Перевод доносит до нас различные культуры и делает нашу собственную культуру более обогащенной. Невозможно рассказать о развитии и истории цивилизации без перевода, поскольку он соединяет культуры людей, которые живут в разных частях света, и расширяет многообразие жизни. Сегодня роль перевода та же самая. Его значимость и ценность считаются гораздо выше. Каждый год на полках книжных магазинов появляется множество новопереведенных книг. Это доказывает то, что значимость информации и знаний для других культур повышается. Это происходит без слов о том, сколь значим перевод для мировой литературы. Все литературные произведения, с которыми мы сталкиваемся в нашей повседневной жизни, такие как стихи, романы и эссе, за долгий период времени проходят процесс распространения и перевода. Обмены и взаимодействие посредством литературы разительно отличаются от политических или экономических взаимоотношений, которые зависят от личной заинтересованности в прибыли или убытке. Это выходит за рамки сугубо экономических отношений, затрагивая человеческие чувства, что в свою очередь приводит к высокому уровню культурного обмена, который укрепляется доверие и дружбу.
Институт литературного перевод Кореи (LTI Korea) был создан в 2001 г. в целях расширения культурных обменов и осуществления вклада в мировую культуру. Организация возглавляется Ким Сон Коном, исследователем английской литературы и литературным критиком. Korea.net взяла у него интервью для того, чтобы побеседовать о значении и роли перевода в современном мире, в котором границы всего стираются и все становится единым целым.

LTI Korea President Kim Seong-kon explains the meaning of translation, while saying that our lives themselves can be seen as translations.

Президент Института литературного перевода Кореи Ким Сон Кон объясняет значение перевода, заявляя, что сами наши жизни могут рассматриваться в качестве переводов

- В прошлом году вы перевели на английский «Площадь» Чой Ин Хюна. Каковой была тамошняя реакция на роман?

Множество обзоров можно посмотреть онлайн. Множество читателей нашли его интересным и испытали чувство отчаяния. Я полагаю это потому, что уникальность положения Кореи состоит в ее положении на линии огня, с формально не законченной войной. Изначально этот роман был написан в 1960-х. Что впечатлило меня больше всего, так это то, что писатель выбрал третий путь, вместо того, чтобы пойти налево или направо. Я понял для себя, что великий писатель никогда не выбирает одну сторону, но ищет третий путь. Многие писатели, однако же, не выбирают ни одну из двух идеологий и ищут третий путь посредством конвергенции каждой из них. Они скорее выбрали бы более легкий путь ― урегулирование. Я верю в то, что это задача, с которой им необходимо справиться.
Им надлежит принять, а не быть враждебно настроенными к тем, кто отличается от них. Это серьезная задача для всех литературных кругов, а равно и для всего культурного сообщества.  

- С одной стороны, исторически бэкграунд Ренессанса, либо модернизация, через которую прошла Корея, не может быть объяснен без перевода. Процесс перевода греческих и римских классиков на итальянский с арабского породил Ренессанс. Перевод также сделал возможной модернизацию Кореи при помощи инструмента перевода, который принес западное знание в Корею. Перевод можно рассматривать в качестве курьера, который связывает разные культуры. Какое значение имеет перевод сегодня, в XXI веке?

Мы видим это. Сами наши жизни могут в некотором роде рассматриваться как переводы. Иными словами мы осуществляем между отдельными личностями посредством разновидности перевода. Мы смотрим на выражения лица человека. Мы интерпретируем их слова для того, чтобы понять их месседж. Я полагаю, что перевод является неизменным понятием. Умберто Эко, который преподает перевод в Университете Болоньи в Италии, полагал, что всё — музыка и изобразительное искусство, не говоря уже о литературе — включали в себя перевод. Таковы характерные черты переводоведения. Когда мы видим картину, то, что видим мы может отличаться от того, что, к примеру, видят французы. Мы все воспринимаем живопись по-разному посредством культурного перевода, сами того не замечая. Взгляд на все как на перевод является очень важным.
Во-вторых, перевод никогда не хуже оригинальной версии. В предисловии к «Имени Розы», Эко заявил, что книг является не оригинальным произведением, но тройным переводом. Первоначально она была переведена на латинский язык монахом в XIV веке, и затем она была переведена на французский язык французскими священнослужителями в XIX веке. Затем он был вновь переведен на итальянский в конце XX века. На мой взгляд, это потому, что он хотел сказать, что перевод никогда не хуже оригинального текста. В конце концов, все, что он пишет другого, является другой формой перевода, которую использовали предшественники.
В каком-то смысле искусство и музыка являются, изобразительное искусство и музыка являются универсальными языками, которыми люди могут пользоваться без перевода. Однако литература не то же самое. На то, чтобы перевести содержание на другой язык уходит длительное время. Это трудно, поскольку зачастую оно изменяется в процессе перевода. Сегодня теории утверждают, что переводу не следует быть аналогичным оригиналу. Перевод это особая форма творчества. И это тяжелое творчество.
На курсе Академии перевода Института литературного перевода Кореи у нас имеется 25 профессоров. Мне показалось интересным, когда испанский профессор сказал: «Перевод сродни тому, чтобы разобрать дом, погрузить его на корабль, переплыть океан и выстроить аналогичный дом на другом берегу. Поскольку прежний дом был разобран, собранный заново не может быть прежним. Он не нуждается в том, чтобы быть прежним. Перевод сродни постройке нового дома, который соответствует воздуху берега». Я согласен с ним. Я думаю, что это суть перевода. Он заявил также, что «Для того, чтобы сделать хороший перевод, переводчику следует подойти к переводу оригинала, предшествующего текста, подобно солдату, который лелеет письмо от своей возлюбленной. Если вы желаете «делать деньги» посредством перевода, вы никогда не сделаете блестящий перевод. Для того, чтобы переводить хорошо, людям следует отвечать трем базовым требованиям. Во-первых, им следует быть профессионалами в области языка и культуры. Если они не понимают культуру, это будет приводить к неправильному переводу. Во-вторых, им следует обладать писательской жилкой, и, наконец, крайне важным является способность к написанию текстов.

Институт литературного перевод Кореи был основан в 2001 г. С тех пор какими были некоторые из его знаменательных достижений?

В прошлом значительную часть наших трудов составляли французские и немецкие переводы, но английские составляли значительно меньшую часть. после того, как я стал президентом LTI Korea, я установил связи с исследователями английской литературы, профессорами корейской литературы и другими экспертами. Я создал команду для английского перевода с [корейскими] участниками, которые могли говорить на английском столь же бегло, как и на родном языке. Мы заключили контракт с издательством Dalkey Archive Press в США для того, чтобы издать 25-томное собрание корейской литературы под заголовком «Библиотека корейской литературы». К настоящему моменту мы издали 15 томов.
Для того, чтобы соответствовать трендам времени, мы также создали команду по производству электронных книг и выпустили 30 книг. Мы знакомили с корейскими писателями в сотрудничестве с Amazon Crossing, компанией по выпуску электронных книг, являющейся частью Amazon.com.
В их числе «Шоссе с зелеными яблоками» Суа Пэ, которое было опубликовано в Amazon’s Day One, цифровом литературном журнале, издаваемом тиражом около 20 000 экземпляров. Ряд книг, которые завоевали популярность, были позднее изданы в Нью-Йорке в качестве физических книг. Произведения Пэ были включены в собрания мировой литературы. 
LTI Korea также разработала приложение, которое позволяет пользователям читать корейскую литературу при помощи их смартфона. Мы предоставляем информацию о порядка 350 корейских писателях, включая Шин Кюн Сук в Википедию на английском и французском языках. В прошлом, когда корейские писатели издавали свои книги за рубежом, даже английское написание их имен отличалось в различных изданиях. К примеру, в случае с Йм Мюн Ёлем мы обнаружили 12 различных вариантов написания его имени. Мы создали базу данных для того, чтобы объединить подобные различающиеся варианты путем опроса авторов о том, какое именно романизированное написание имени они предпочитают с тем, чтобы предоставить объединенную информацию онлайн. В этом месяце мы открыли электронную библиотеку. В настоящее время, когда мы набираем имя корейского автора по-английски, мы можем видеть всю соответствующую информацию о них со всего мира.   

- Является весьма примечательным то, что LTI Korea провела серию международных мероприятий, таких как Сеульский международный фестиваль писателей и международные книжные ярмарки в 11 странах, помогая корейской литературе обмениваться с миром. Какой результат вы ожидаете, возможно в долгосрочной перспективе?

Для Сеульского международного фестиваля писателей мы организовали резидентскую программу, в которой мы объединили в пары каждого из 14 некорейских писателей с писателем-корейцем для того, чтобы вместе они провели одну неделю. Они стали ближе друг к другу и даже выучили языки друг друга. По окончании программы они возвратились домой, и представили корейские романы и даже пригласили корейских писателей в свои страны. Я верю в то, что подобного рода обмены весьма важны.
Участники программы будут читать произведения своего партнера. Они посещают улицы Сеула, такие как Тонсун-дон, для того, чтобы расширить свое представление о городе. Мы преследуем цель сделать эту сеть всемирной. Я верю в то, что с помощью этих мероприятий мы проделали важную работу по содействию контактам между писателями. Контакты между корейскими и некорейскими писателями действительно важны в целях представления корейских авторов за рубежом. 

LTI_ceo_L41.jpg

Kim Seong-kon says the prerequisite for a good translation is to have mastery of both the language and the culture, a good literary sense and a supreme writing ability.
Ким Сон Кон, что предпосылками для хорошего перевода являются профессионализм в языке и культуре, хороший литературный вкус и выдающиеся способности к писательству

- Исходя из вашей точки зрения мы можем сделать вывод о том, что переводчик должен быть интеллектуалом, который в совершенстве владеет как свои родным языком и культурой, так и языком перевода тоже. Это требует гораздо больше усилий по сравнению с автором оригинальных текстов. Каким образом, на ваш взгляд, мы можем «выращивать» столь хорошо подготовленную рабочую силу?

Писателям следует знать, о чем пишут писатели в других странах. Таким образом, им надлежит знать множество вещей и много читать для того, чтобы знать, к каким международным темам мир проявляет интерес. Даже у популярных авторов иссякает поток тем в процессе концентрации на процессе написания. Поэтому писателям необходимо читать произведения зарубежных авторов и посещать другие страны настолько часто, насколько это возможно для того, чтобы узнать, какие еще темы там существуют. Это также способ развивать самих себя и приобрести международный опыт.
Для того чтобы выполнить блестящий перевод, переводчик должен обладать способностями в обоих языках и в обеих культурах, хорошим литературным вкусом и выдающимися способностями к писательству. Для того чтобы соответствовать этим требованиям, им следует приложить больше усилий, нежели писателям. Вот почему LTI Korea модернизировал свою Академию литературного перевода и трансформировал ее в аспирантуру. Начиная с этой осени, мы будем отбирать наиболее талантливых аспирантов для нашего двухгодичного учебного курса. Учебные программы также весьма интересны. Одна из них это «культурный перевод», в рамках которого студенты переводят культурные различия обеих стран, а не их языки. Мы также приглашаем в учебную аудиторию писателей, написавших оригинальные произведения для проведения дискуссий со студентами, переводящими их работу. Учебная программа включает также разновидность экскурсий учащихся, в рамках которых студенты посещают литературные дома писателей и таким образом они могут узнать больше об их наследии, а также поговорить. Она очень успешна. У нас есть множество студентов, которые выражают просьбу принять участие в программе.
Мы отбираем к участию в программе только лучших из лучших. Мы покрываем все расходы на обучение и расходы на проживание. Одни из наших лучших переводчиков это Софи Боуман из Великобритании и Виктория Каудл из США. Обе они показали блестящие результаты в академии и  обладают отличными навыками перевода. В случае Каудл, она прибыла в Корею случайно. Когда она принимала участие в работе летнего лагеря в Миннесоте, ей посчастливилось встретить корейского друга, который возбудил ее интерес к Корее. После этого рекомендация от одного из ее профессоров позволила ей обучаться в Школе восточных и африканских исследований (SOAS) в Университете Лондона перед тем, как прийти в LTI Korea. Причины, по которым приходят сюда, различны. Некоторым из студентов довелось встретить корейского друга, который пробудил в них интерес к Корее либо окончили факультет корееведения. Отчасти это является следствием популярности корейских масс-медиа. Я принимаю роль в этом поп-культуры. Поп-культура открыла путь истинной литературе. Сейчас настало время начинать нам.   

- Кажется, что со времени успеха «Пожалуйста, присмотрите за мамой» Шин Кюн Сук, в корейской литературе наступило затишье. какие корейские произведения привлекают внимание за рубежом в наши дни?

Помимо Суа Пэ у нас есть Ким Ён Ха. Крупное американское издательство Houghton Mifflin Harcourt опубликовало три произведения Ким: «Ваша республика зовет вас», «Черный цветок» и «У меня есть право на суицид». «Ваша республика зовет вас» это рассказ о северокорейском шпионе, который тайно проник в Южную Корею, выдавая себя за студента. «Черный цветок» о ранней истории корейцев, которые эмигрировали в Мексику. В основе произведения «У меня есть право на суицид» лежит веб-сайт о суициде. Англоговорящие читатели находят его романы интересными. Ким снискал большую популярность за рубежом.
Во Франции весьма популярны Хван Сок Ён и Йи Мюн Ёль. «Гость» Хван Сок Ёна это особенно хорошо написанное произведение. В прошлом корейцы называли оспу «гостем». Подобно тому, как болезнь оставляет глубокие отметины на лице, автор описывает то, каким образом приход христианства и коммунизма оставили неизгладимые следы на Корее как едином целом. Я солидарен со такого рода символическими понятиями. В книге писатель заявил, что «сынчонская резня», которая имело место в Северной Корее во время Корейской войны (1950-1953), была следствием войны между христианством и коммунизмом и не являлась актом деятельности американских войск.
«Курица, которая мечтала о том, что она сможет летать» Хван Сун Ми также в центре внимания в эти дни. В прошлом году на Лондонской книжной ярмарке-2014, множество людей выстроились в очередь для того, чтобы получить автограф к ее книге.      

In order for Korean literature to communicate with the world, Kim Seong-kon emphasizes that writers need to destroy boundaries and deal with issues of interest at the world level.
Ким Сон Кон подчеркивает, что для того, чтобы корейская литература взаимодействовала с миром, писателям следует разрушить границы и заниматься вопросами, представляющими интерес, на мировом уровне

- Пожалуйста, расскажите нам о том, каким образом вы запустили службу комплексной информации о находящейся в процессе перевода корейской литературе.

В прошлом мы обладали исключительно ограниченной, частичной и неполной информацией и испытывали потребность в интегрированной информационной службе, в отсутствие которой я чувствовал себя весьма негативно. В этой связи LTI Korea запустила такой сервис при разработке своей электронной библиотеки. Я ощутил необходимость объединить всю информацию и донести всю ее вместе. К примеру, в настоящее время мы предоставляем всю необходимую информацию об отдельном авторе. В последнее время библиотека LTI Korea существенно увеличилась и в настоящее время число наших книг превышает 15 000. Большинство из них находятся в подземной библиотеке. Книги на первом этаже в большинстве своем являются переведенными. Мы осуществляем обмены со множеством библиотек по всему миру и весьма активны в дарении им наших книг. Я полагаю, что роль нашей библиотеки весьма важна. 

- Что должно случиться для того, чтобы корейская литература стала международной и чтобы она коммуницировала с миром?

Для того чтобы преуспеть в литературе и выйти на рынки по всему миру, нам необходимо выполнить три условия: нам необходимы хорошие оригинальные произведения, хорошие переводы и хорошие издатели. Хорошие оригинальные произведения должны обладать своим собственным уникальным «ароматом» и отвечать на универсальные и мировые проблемы. Две прочие должны гармонировать друг с другом. Нам нужен кто-то, кто осведомлен о мировых проблемах и кто пишет о них.  
К примеру, у «Имени розы» Умберто Эко, «Мое имя красный» Орхана Памука и «Кода да Винчи» Дэна Брауна есть нечто общее. Все авторы написали исторические детективные романы, и все они имеют схожие темы. В этих романах авторы сфокусировались на общих темах интереса всех людей в современном мире: размышления об абсолютных истинах мира, реализация прочих истин, скрытых в абсолютных истинах  и принятие других. Если бы нам довелось писать на подобные темы с корейской проблематикой, это было бы хорошо воспринято за рубежом. В этой связи зарубежные издатели просят произведения, которые в равной степени успешные и веселые. Они ищут истории, написанные в историческом детективном стиле. 
В этой связи «Бессмертная империя» Йи Ин Хва и «Дерево с глубокими корнями» и «Сад ветра» Ли Чон Мёна также хороши. Все они имеют очень хорошие сюжеты. Если бы корейская литература имела столь универсальные сюжеты надлежащего качества, она получила бы благожелательные отзывы за рубежом.     

- В наши дни кажется, что перевод потерял свою почву, когда люди ценят практичность и прибыль. Каким образом перевод преодолевает эти обстоятельства? 

С точки зрения экспертов в области менеджмента, культурные проекты являются неэффективными. Они занимают много времени и не приносят видимых результатов. Это реальная проблема во всей сфере гуманитарных дисциплин, включая литературу и перевод. Они занимают длительное время и не приносят видимых результатов. Однако они оказывают очень важное влияние на мир. Спорт может давать видимый результат, когда вы моментально видите итоговый счет. Однако я верю в то, что  политики должны осознавать, что быть культурно признанным в мире также важно.
Когда Sony и Panasonic стали популярны в мире, вслед за ними последовала и японская культура. Я полагаю, что это правильный путь для Кореи тоже. Когда Samsung, LG и Hyundai двинулись вперед, последовала популярность корейской поп-культуры в Восточной Азии, так называемый «эффект Халлю». В настоящее время за ним последовала «подлинная» литература. Проблема, однако, состоит в том, что, когда японские компании вышли на мировые рынки, это был гораздо более простой мир. В то время литература была одним из основных источников знания информации и развлечения. Однако в настоящее время вещи изменились. Мы обладаем множеством развлекательных ресурсов в мире мультимедиа и в рамках знания и информации. Кажется, что Корея столкнулась с более трудной ситуацией, нежели Япония. Число читателей «подлинной» литературы сократилось. Только небольшая элита, которая управляет обществом, продолжает читать ее. Молодые люди не читают физические книги. Поэтому это ощущается труднее для нас. Корейская поп-музыка в состоянии мгновенно распространиться по миру посредством различных каналов, таких как YouTube. однако литература не может. Она неизбежно движется медленнее. Но даже если так, мы должны предпринимать усилия всевозможным образом. Нам также необходимо активнее входить в мир электронных книг.
Я удивляюсь тому, существует ли еще нечто «истинное» в наши дни. На самом деле нам не следует разделять мир на «подлинный» и «не подлинный». Нам следует видеть общую панораму литературы. Нам следует рассматривать литературу в качестве разновидности культурного текста с широким значением. Мы должны расширять нашу зону охвата и продолжать то, чем мы занимались с «подлинной» литературой. В то же самое время нам следует поддерживать высококачественные детективные романы, научную фантастику, фэнтези и графические новеллы, которые мы называем сборниками комиксов, поскольку в наши дни множество детей изучают историю, будь то корейскую или всемирную по графическим новеллам. Поэтому если у нас будут хорошие графические новеллы о корейской истории, будет легче донести нашу историю до мира. Если мы донесем до мира графические новеллы об «Памяти о Трех королевствах» («Самгук Юса», 삼국유사, 三國遺事) или об «Истории трех королевств» («Самгук Саги», 삼국사기, 三國史記), дети по всему миру получат возможность читать и изучать корейскую историю. Мы живем в мире, где нам не следует иметь предубеждений. По этой причине мы планируем расширять наши цели. Это не должно быть проблемой для тех из нас, кто работает в области «истинной» литературы. Мы будем поддерживать «истинную» литературу как обычно. Тем не менее, для того, чтобы расширить круг контактов и представить Корею миру, мы надеемся поддерживать другие жанры и начинаем заниматься этим уже сейчас.

- Какие усилия вы предпринимаете для того, чтобы достичь этой цели?

Мы открыли все. Когда люди обращаются с заявлением, мы будем рассматривать их обращения и отбирать те, которым мы будем оказывать поддержку. Целями могут быть графические новеллы или жанр литературы. Мы также включаем книги по гуманитарным наукам и детские книги. Все вместе они именуются «K-books». Они должны были называться «K-literature», но мы расширили их диапазон таким образом, что они превратились в «K-books», что включает все формы писательского жанра.
В действительности видеоигры для детей в наши дни являются тем же, чем были комиксы для нашего поколения. Посредством видеоигр дети узнают о мире и испытывают радость, сюжетные повороты и приключения. подобно тому как мы смотрели «Тарзан» по телевизору и мечтали об исследовании Африки, дети в наши дни испытывают то же самое, когда играют в видеоигры.  
Например, если у нас есть хорошие видеоигры, основанные на греческой или римской, либо североевропейской или корейской мифологии, стоило бы перевести их для того, чтобы явить миру в том случае, если они хорошо представляют корейскую культуру и историю.
Я по преимуществу считаю литературу игрой. Комикс «Мисэнг» Юн Тэ Хо демонстрирует как игра го может быть хорошей литературой. Поэтому нам следует открыть свой разум для того. чтобы подумать: «Это может быть литература», нежели иметь предубеждение и думать: «Нет, это не литература». Если мы сделаем так, литература будет гораздо более мощной.
Многие писатели полагают, что фильмы разрушают литературу. В действительности все совсем наоборот. Когда литература создает фильм, она производит синергию. Немецкий ученый Йоахим Паэк однажды сказал: «Фильмы подобны принцу, который пробуждает спящую красавицу, поскольку он пробуждает к жизни литературные произведения, которые никто не читает и побуждает людей читать их». Что касается меня, то когда я увидел фильм «Имя розы», я был настолько впечатлен, что отыскал оригинальную книгу и прочитал ее.
Другая вещь касается общественного мнения, которое проводит различия между «подлинной» и популярной литературой. У меня иная точка зрения. Это моя идея. Подумайте о «Красавице и чудовище». В сказке прекрасная женщина была заперта в волшебном замке, принадлежащем чудовищу. Ей не позволялось никуда выходить. Затем она вышла замуж за чудовище и превратилась в хозяйку замка, решив, таким образом, проблему. Эта история преподносит нам урок. «Чудовище» это гигантский, ужасающий массив кино-, телеиндустрии и индустрии видеоигр. «Захваченная красавица» это «истинная» литература, беллетристика, как она именовалась ранее.
«Чудовищем» может считаться огромная индустрия с «волшебными» силами, но у леди нет ни сил, ни денег. Для того, чтобы изменить ситуацию, они должны идти рука об руку, создать партнерство, стать друзьями и любить друг друга. Поступив таким образом, она может стать хозяйкой.
Другими словами, вместо того, чтобы поднять один голос о кризисе и гуманитарной сфере или в литературе, нам следует активно двигаться вперед для того, чтобы идти рука об руку с другими медиа и преодолевать препятствия. Затем и литература, и общество в целом могут быть обогащены. Зачем нам быть враждебными по отношению друг к другу. Сейчас эпоха мультимедиа.  В наши дни мы рассматриваем литературу всего лишь как одну из форм медиа. Если литература идет рука об руку с другими медиа, она получит все. Я верю в то, что людям в культурном секторе необходимо обладать подобным активным мышлением. Они не должны огораживать самих себя внутри узкого «забора» «истинности». Эдвард Вади Саид (1935-2003) утверждал: «Все культуры связаны друг с другом. Не одна из них не является «отдельной» и «чистой», все они гибридны, гетерогенны, чрезвычайно дифференцированы и немонолитны» Я согласен с ним. Это равным образом относится и к литературе. Мы можем написать роман под влиянием впечатлений от мировой литературы. Эта книга наша, но два произведения связаны.     

- Люди говорят, что у нас не было должной дискуссии относительно культурного обогащения. Они говорят, что есть только лозунги, но нет конкретного результата. Что, на ваш взгляд, двинет нас вперед по пути культурного процветания?

Для того, чтобы уйти вперед от «словесной текучести» и достичь чего-то конкретного, гуманитарным дисциплинам необходимо преодолеть ограничения и вступить во взаимодействие с другими областями, такими как наука, технология, менеджмент, окружающая среда и экология. Путем расширения зоны своего применения они будут «смешиваться» и соединяться во всем остальном, что приведет к культурному обогащению. Таким образом, это будет с литературой. Барьеры существовали в начале XX века. Существовала культура для благородных сословий, а затем популярная культура. Однако сегодня все мы являемся единым обществом. Мы все смотрим телевизор, читаем журналы и играем в видеоигры. Мы живем в эпоху, когда различение подобного рода границ является бессмысленным. Отношения между автором и читателем на самом деле отличаются от тех, какими они были в прошлом. В то время автор находился в превосходящей позиции для того, чтобы учить читателей. Сегодня они оба находятся на одном и том же уровне. В ряде случаев читатели даже в состоянии учить автора тоже. Я верю в то, что путь рука об руку с другими медиа таким образом является первым основным шагом к достижению культурного обогащения. Оно может быть достигнуто путем сотрудничества с другими медиа, создания партнерств и чего-то нового, чего литература не может делать самостоятельно. К примеру, если мы комбинируем литературу с видеоиграми, мы можем создать очень «литературную» видеоигру.
Это действительно очень тяжело наблюдать. Мы можем найти множество способов. Один из ключевых способов это преодолевать преграды и сотрудничать с другими медиа. К примеру, в моем случае, мне довелось писать эссе о фильмах в 1990-е гг. Когда однажды я отправился на встречу, я рассказал людям о своем впечатлении от «Человека дождя». Я сказал им, что имею мнение, отличное от большинства критиков, которые писали о фильме. Одним из людей, которые присутствовали там, был глава издательской фирмы. Он нашел мой рассказ интересным и попросил меня написать несколько эссе для литературного журнала «Литературный дух» («Мунхак Чонсин»). Люди полюбили мои эссе. Я продолжал писать для журнала в течении двух лет. Спустя несколько лет собрание моих эссе было даже издано и люди полюбили его. Мои произведения сыграли важную роль. Литература шла рука об руку с кинематографом. Я полагал, что с помощью кинематографа мы могли увидеть культуру. По большей части я анализировал голливудские фильмы. Поскольку кинематограф шел рука об руку с литературой, профессора, которые преподавали театроведение и кинематограф в университете «Чун-Ан» очень любили меня, потому что я превратил кинематограф в  произведение искусства. Они думали: «Вау. Профессор английской литературы Сеульского национального университета оценил кинематограф». Это была отличная от других точка зрения о кинематографе, поскольку она рассматривала фильмы в качестве хороших произведений искусства, а не только чего-то коммерческого. Это отличалось от того, что они использовали в качестве кинематографических приемов, таких как использование мизансцен или операторская работа или объектив камеры. Поскольку мои эссе рассматривали культуру через фильмы, это придавало фильмам большую силу, что заставляло людей рассматривать фильмы в качестве высококачественных произведений искусства. В то время моя книга стала бестселлером, хотя о ней уже никто не знает. Ее название было «Эссе о фильмах профессора Ким Сон Кона». Когда литература идет рука об руку с кинематографом, литература может процветать и обе стороны будут получать выгоду от этого. 
Ученые слишком заняты разработкой новых технологий. Поэтому у них нет достаточного времени для того, чтобы задуматься об этической стороне новых технологий или о том, являются ли гуманными или негуманными новые технологии. Однако ученые из области гуманитарных наук или литературы могут делать это. Хорошим примером является «Двухсотлетний человек» Исаака Азимова (1920-1992). Роман включает в себя как литературу, так и технику. В будущем семья покупает киборга для того. чтобы выполнять работу по дому. Однажды у киборга появляются эмоции и интеллект как у человека. Позднее он покидает дом и становится самостоятельным. Он открывает свой собственный счет в банке. Он влюбляется во внучку хозяйки и надеется жениться на ней. Будучи киборгом он мог жить долгое время, но он хочет быть человеком. он обращался за регистрацией по месту жительства, но получил отказ. Для того, чтобы восприниматься в качестве человека, он заменяет свои внутренние органы на человеческие, и, в конце концов, устанавливает трансплантат человеческой крови. Это приводит к непоправимым медицинским последствиям, вызывая отторжение его внутренних органов, что в свою очередь приводит к смерти. Однако киборг женился на девушке, которую он любил. Картина несет в себе вопрос: «Кто в большей степени является человеком, робот или человек?» Машины могут быть боле человечными, чем некоторые люди, которые могут быть боле жестокими, чем животные. Изначально этот роман был написан в ознаменования двухсотлетия Соединенных Штатов. Автор изобразил киборга, который позднее стал независимым и оставил семью, как и США. Для того, чтобы прожить как человек с желанием жениться, главный герой отказывается от своей вечной жизни и выбирает смерть после того, как прожил двести лет. В другом фильме, «Терминатор-2», машина умирает сама ради людей. Эти фильмы говорят нам о том, что машины действительно лучше людей.
Кроме того, картина «Множество» рассматривает различные проблемы, которые могут проистекать из человеческого клонирования. Все это является проникновением в человека. Литература может в веселой и и увлекательной форме выявить проблемы техники. Я верю в то, что поступая таким образом, мы в состоянии добиться культурного обогащения. Литература и гуманитарные науки могут внести свой вклад в технологии машиностроения. Они заставляют нас задумываться о том, что развитие техники это еще не все. Они задают нам вопросы и вновь заставляют нас задумываться о таких вопросах, как: «Является ли это действительно плохим?» и, «Каким образом мы можем применять технику наилучшим способом?», а также «Если люди живут как машина, действительно ли они лучше машин?» Если авторы будут писать романы на подобные темы, их книги вскорости выйдут на мировой уровень, поскольку их будет легко и весело читаемы и научат нас множеству вещей, нежели оставаясь в рамках так называемой «истинной литературы». Затем литература может принести другой, лучший Ренессанс.    

- Фантазия порождает фантазию, одну за другой, связывая и соединяя каждую мысль и образуя нечто новое. Литература обладает большим пространством для внесения вклада в столь великие произведения. 

По прочтения «Имени розы», я подумал: «У нас не будет лучшего романа, чем этот, ни одного, на эту тему». Однако вскоре после этого Дэн Браун вышел с «Ангелами и демонами» и «Кодом да Винчи». Оба они являются великими и хорошо написанными. Я не считаю эти книги просто популярной литературой. Эти книги учат нас такому множеству вещей: истории средневековой Европы, истории искусства и религии, открытия, которые имеются там, будут другой правдой. Если книги написаны интересным образом и учат нас множеству вещей, это хорошая литература. Некоторые произведения популярной литературы задают нам вопрос: «Почему автор написал это? Что автор хотел сказать посредством этого?» Не многие люди будут читать такие книги. Скорее мы будем читать книги, которые читаются интересно и которые дают нам уроки. это хорошая литература. 

- В этом отношении книги позднего Ли Пюн Чу (1921-1992) кажутся имеющими все это: юмор, историю и философию.

Со времени его ухода у нас так и не появился со столь колоссальным чувством масштаба. Его романы, такие как «Волшебный корабль Кван-Пу» и «Гора Чири» окидывали взглядом современную историю Кореи и просвещали нас. Темой его книги «Фантазия, Александрия» является город Александрия в Египте, но он о нашей истории. Иногда я надеюсь, что у нас появятся писатели столь же большого масштаба, как и он. Используя историю, мы можем писать романы на универсальные темы. Размышляя о корейской истории и о том, через какое множество трудностей мы прошли. Но и при этом мы не в полной мере используем подобные аспекты нашей истории.    

- Поведайте нам о некоторых литературных произведениях, которые впечатлили вас как библиофила.

На самом деле я читаю все книги, которые я мог найти с тех пор, как был ребенком. Я читаю все, включая комиксы и собрания классической литературы. Однако я не любил биографии великих людей, поскольку каждая личность может стать великой персоной. Или может быть потому, что некоторые из них стали великими всего лишь потому, что были удачливы. Я предпочитаю комиксы и романы, каждый из которых несет в себе воображение. Трудно ответить на подобный вопрос, поскольку я был впечатлен таким множеством книг. Однако одну книгу я хотел бы упомянуть, это «Убить пересмешника» Нелл Харпер Ли, которую я впервые прочитал, когда учился в средней школе. Вначале я посмотрел фильм в Грегори Пекком в главной роли. Я был столь потрясен, что начал искать произведение. Оно также тронуло меня. Я прочитал его пять раз подряд. Когда бы я не прочитал его, оно кажется мне новым и заставляет плакать. Я верю в то, что это хорошая литература, поскольку она трогает людские сердца, просветляет их и расширяет горизонты нашего сознания.
Мне нравится эта книга, поскольку она рассматривает мир взрослых глазами ребенка, который является символом во всей литературе. Она произвела столь сильное впечатление на меня. Справочники по англоязычной литературе обозначают эту книгу как роман о расизме в США, но я полагаю, что этот роман гораздо сложнее этого и что это шедевр. Хотя в основе его лежит тема расизма, книга осуждает все виды предрассудков, которые одни люди могут иметь против других: предрассудки богатых против бедных, предрассудки против детей разведенных родителей, которые выведены в герое Дилла и предрассудки против разведенной или одинокой женщины.
В основе романа лежит американское общество 1930-х гг. В то время подобные предрассудки существовали. Другими предрассудками, которые описывает писательница, являются предрассудки взрослых против детей. Когда книга была впервые опубликована в Коре, это был перевод японской версии, которая была блестяще переведена. Название книги в то время было «Дети знают». Название отличается от оригинального, но на то имеются причины. Книга хотела сказать о том, что дети знают все о слабости и предрассудках взрослых, даже, несмотря на то, что они ничего не говорят. Однако взрослые думают, что дети ничего не знают. Книга также обращает внимание на все виды предрассудков, включая предрассудки людей против тех, кто считается «ненормальным», предрассудки Запада против Востока, предрассудки, которые «нормальные» люди имеют по отношению к «сумасшедшим» людям, что в свою очередь связано с теорией Мишеля Фуко.
После прочтения этой книги я подумал о том, что у меня никогда не будет никаких предрассудков. Я заставил студентов Сеульского национального университета прочитать эту книгу. По прочтении ее все они плакали и пришли к выводу о том, что у них не должно быть подобных недостатков. Я даже показал им фильм. Я думаю, что поступив таким образом, литература сделала великое дело. Это хорошая литература. Она может рассматриваться в качестве детского романа или популярного романа, но я полагаю, что великая литература подобная этой, должна быть вознесена на вершину «табели о рангах» «подлинной литературы». Книга действительно удостоилась Пулитцеровской премии. Если литература в состоянии играть подобную роль, то будет возможно достичь культурного обогащения, не так ли? Это потому, что литература занимается социальными проблемами, а не левой или правой идеологией. Если литература сможет в полной мере заниматься социальными вопросами, она сможет играть значимую роль. И тогда общество и культура смогут процветать вместе.        

- Может показаться, что размышляя и обмениваясь гуманитарными проблемами посредством литературы, мы можем внести вклад в мир во всем мире. Вы согласны?

Да. Это становится основой всего. Когда я преподавал в университете в США, меня спросили: «Что такое литература?» Мой ответ гласит: «Литература, демонстрируя, в случае романов, множество персонажей, учит нас тому, каким образом прожить жизнь наиболее полноценно». Это потому, что, читая роман, мы думаем: «Стоит или не стоит прожить жизнь так как этот персонаж». Романы учат нас тому, почему между людьми возникают конфликты и как мы можем разрешить их. Проходя через подобного рода процессы, романы просвещают нас тому, как прожить жизнь гуманным образом. Литература учит нас тому, как нам следует жить в своем будущем через нашу историю. В рамках научной фантастики она говорит нам о том, как нам следует прожить наши жизни в будущем посредством науки. В рамках фэнтези она заставляет нас осознать то, каким образом жить в нашем настоящем, размышляя при помощи «зеркала» мира фэнтези. Я верю в то, что это ключевая функция литературы.    

- Можете ли вы выбрать три книги корейской литературы, которые вы хотели бы представить читателям со всего света и рассказать нам, почему?

Лично мне нравятся произведения Йи Сана (1910-1937), в числе которых «Крылья». Я специализировался на постмодернизме. Его произведения опередили его время еще до того, как постмодернизм пришел в Корею. Его книги дают множество интерпретаций и различных аспектов. Литературные произведения следует интерпретировать множеством способов, не придерживаясь одной лишь точки зрения. Вот что делают «Крылья». Например, главного героя можно рассматривать как беспомощного интеллектуала в эпоху японской колонизации. Его жена, проститутка, может рассматриваться как Корея, в то время как ее клиенты могут рассматриваться как Япония. Я хотел бы представить корейскую литературу, классифицировав е по эпохам. Существует классическая литература, литератур колониальных времен, литература индустриализации, которая также включает в себя литературу времен военной диктатуры и затем литературу эпохи информационных технологий. 
Эпоха информационных технологий представлена произведениями Ким Ён Ха, Ли Ки Хо, Чон Мён Квана и Пак Мин Гю, который имеет дело с новой восприимчивостью молодых людей.
Авторами, которые представляют эпоху индустриализации, являются Ким Сын Ок, который написал «Сеул, зима 1964» и «Путешествие в Мючжин», Чо Се Хю, который написал «Карлика», и, затем, «Человек, ушедший с девятью парами обуви» Юн Хён Чиля. Все они хорошо отражали вопросы своего времени.
Писатели колониальных времен могут быть представлены Йи Саном, Ким Тон Чином, Ли Хё Соком и Ём Сан Сопом. Среди них, я полагаю, Ли Хё Сок также является одним из писателей, который в наибольшей степени сопротивляется реальности. Он никогда не пытался сказать, что нам следует просто прожить наши жизни, следуя натурализму. В то время писатели демонстрировали сопротивление разными способами. Ли желал то же самое уникальным способом. Для сравнения можно увидеть, что Ём сопротивлялся боле прямолинейным образом.  
Многие некорейские читатели любят переводы классической корейской литературы. В сотрудничестве с Korea Herald LTI Korea издал пять переводов классической корейской литературы, которые были по-настоящему популярными. Благодаря этому классическая литература стала боле легкой и интересной для чтения. Некорейцы любят классическую корейскую литературу, такую как «Янпанчон» Ёнам Пак Чивона (1737-1805), когда мы добавили разъяснение относительно предыстории книги. Эти разъяснения рассказывают некорейцам, почему подобные сатирические произведения сочинялись в те времена, что они высмеивали и какими были эпоха и общества в то время. Если мы выпускаем такие собрания книг, некорейские читатели могут получить хороший обзор корейской литературы эпохи, поскольку книги хорошо отражают аспекты времени. Это потому, что литература дает хорошее представление об эпохе, в которую она написана. Читатели могут узнать о образе жизни, который люди вели в конкретную эпоху и какими проблемами они были мучимы в связи с «обратным ходом» общества. Поступая таким образом, они могут угадать направление людей сегодня. В этой связи я полагаю было бы хорошо создать собрание литературных произведений, которые позволяют нам бросать взгляд на наше прошлое через эпоху.
Это также относится и к кинематографу. Когда «Моя несносная девчонка» вышла на экраны в начале 2000-х гг., люди говорили, что фильм хорошо отражал образ женщины, которая стала сильнее, что сделало его боле популярным. По этой причине люди утверждают, что нам следует смотреть такие фильмы для того, чтобы об обществе тех времен.      

- И наоборот, какие три произведения некорейской литературы вы бы хотели порекомендовать корейским читателям и почему?

На самом деле у меня их слишком много, но одно произведение, которое я хотел бы порекомендовать, это короткий рассказ «Плач по лоту 49» Томаса Пинчона. Это роман, посвященный США 1950-х и 1960-х. Автор написал книгу путем сравнения мягким способом проблем, с которыми столкнулась Корея с проблемами, с которыми сталкивались США. В то время Соединенные Штаты были движимы консерватизмом 1950-х и прогрессивизмом 1960-х. Писатель написал о конфликте двух человек, который продолжался на протяжении двух десятилетий и его решения были весьма отчаянными. Когда мы читаем эту книгу, мы будем учиться у истории по принципу «Нам не следует жить так, как они» или «Нам следует жить так, как они». Роман заставляет нас открыть наши сердца и учит нас тому, чтобы учиться у истории избегать совершения тех же ошибок. Разве мы дураки, чтобы переживать те же вещи, которые другая страна испытала до этого? Самая печальная и отчаянная вещь это тот факт, что нам следует остановить идеологический конфликт. Писатели должны быть первыми, кто предпринимает усилия для того, чтобы сделать корейскую литературу глобализированной по всему миру. Это способ продвигать корейскую литературу по всему миру. Мы должны двигаться вперед в этом направлении. Мы должны прекратить борьбу, противостояние и противодействие. Лучше для нас будет помириться друг с другом, поскольку писательское дело само по себе является политическим актом для авторов.

- Каковы планы на будущее у Института литературного перевода Кореи?

В течение года мы планируем создать трехстороннюю организацию по переводу в составе Кореи, Китая и Японии. Она также может включать юго-восточноазиатские страны. Затем три эти страны будут совместно публиковать книги в США и Великобритании. Поступая таким образом, мы удостоимся большего внимания и наши произведения будут наши работы будут рассматриваться более серьезно. 

- Что перевод означает для вас?

Я начал свою карьеру в качестве ученого в области английской литературы и любил корейскую литературу. Первая задача для эксперта в области англоязычной литературы это стать экспертом в английской литературе и в культурах США и Великобритании.
Однако я полагал, что мне не стоит останавливаться на этом. Я предпочел бы пересечь барьер и размышлять о корейской литературе в английской литературе, для того, чтобы внести вклад в глобализацию корейской литературы по всему миру. Я рассматривал это в качестве конечной цели ученого в области литературы иностранной страны.
В этой связи перевод является неотъемлемой частью процесса.
У меня было множество статусов, таких как ученый в области английской литературы литературный критик, издатель журнала и глава издательства Сеульского национального университета и Ассоциации издательств Корейского университета. однако мой любимый статус это «литературный переводчик», поскольку я вижу, что все включает перевод как составную часть процесса. Даже в отношениях между отдельными людьми или в диалоге между членами семьи перевод создает возможность для общения. Это может также рассматриваться в контексте различий между языком мужчины и женщины или различий между языком взрослых и детей. Каждый процесс может рассматриваться как перевод. Перевод не является отдельным. Скорее он сопровождает наши жизни. Я считаю перевод очень важной работой, которая идет параллельно литературе. Я удостоен множества наград, но среди них самым счастливым моментом для меня был тот, когда я был избран в качестве самого образцового переводчика Кореи «Издательским журналом» Корейской ассоциации издателей. Это то, чем я хотел заниматься: представление корейской литературы за рубежом посредством перевода это поистине стоящая работа. Для этой работы перевод является определяющим.          

Статья: Ви Так Ван, Юн Со Чжун
Фотографии: Чжон Хан
штатные корреспонденты Korea.net
whan23@korea.kr

Для того, чтобы узнать больше об Институте литературного перевода Кореи, посетите его домашнюю страницу:
http://www.klti.or.kr/main.do

The LTI Korea was established in 2001 to introduce Korean literature and culture to the world. The above photo shows LTI Korea headquarters.

Институт литературного перевода Кореи был основан в 2001 г. в целях донесения корейской литературы и культуры до внешнего мира. На фото вверху штаб-квартира Института литературного перевода Кореи

To raise interest in Korean literature and to introduce Korea authors overseas, the LTI Korea produces various publications, including a quarterly magazine 'list.'

В целях поднятия интереса к корейской литературе и донесения корейских писателей до зарубежных читателей, LTI Korea выпускает различные издания, включая ежеквартальный журнал «Каталог»

LTIlb_L11.jpg

LTIlb_L21.jpg

Reflecting current trends toward consuming a diverse range of media, the LTI Korea developed an app which allows users to read Korean literature through their smartphone. It also published 30 e-books. The above photos show the LTI Korea library.

Отражая текущие тренды, заключающиеся в использовании широкого спектра технических средств массовой информации, Институт литературного перевода Кореи выпустил приложение, которое позволяет пользователям читать корейскую литературу с помощью своего смартфона. Он также выпустил 30 электронных книг. На фотографиях вверху — библиотека Института литературного перевода Кореи