Софи Бауман говорит, что как только она выбрала корейский язык в качестве второго, то сразу же влюбилась в корейский язык и решила стать переводчиком, что, по ее словам, стало «счастливой случайностью».
Бауман призналась, что изучение и перевод корейская литературы – нелегкое дело, но она любит его. Книга, лежащая слева, - сборник стихов «Хочу остаться цветком в твоем сердце», который она перевела на английский язык.
- Что заставило Вас изучать корейский?
Я просто подумала, что корейский язык редкий, когда училась в Школе восточных и африканских исследований Лондонского университета. Немногие знали корейский язык в то время, по сравнению с нашими днями. Это было совпадение, но я думаю, мне повезло. Оно оказалось счастливым совпадением.
- Вы решили переводить корейскую литературу после почти семилетнего изучения корейского языка. Почему Вы решились на это?
Я начала изучать корейский в 2007 г. После окончания магистратуры, я учила корейский язык в Институте корейского языка университета Йонсе. Потом я работала в корейской компании в 2012 году, где была единственной, кто мог говорить по-английски. Во время работы я хорошо освоила корейский язык и начала делать некоторые переводы. С тех пор я занялась изучением перевода более серьезно на интенсивном курсе в Корейском Институте литературного перевода.
- Есть что-нибудь конкретное, что заставило Вас заинтересоваться корейской литературой и полюбить ее? Если это так, то что это было?
Во время учебы на бакалавра в Лондонском Университете, мой интерес к Корее все возрастал. Большинство книг о Корее я прочитала во время учебы в магистратуре, и они были написаны европейскими авторами. Когда я начала читать книги на корейском, то обнаружила, что в них написано гораздо больше, потому что это были рассказы тех, кто пережил корейскую историю в реальности. Существует большая разница между книгами, написанными иностранными учеными о Корее, и написанными корейцами, пишущих о своем доме.
Первым корейским романом, который я прочитала, стал «Гость» Хван Сок Яна. Это был очень хороший перевод и очень спорный. После этого я прочитала еще больше книг корейских писателей, в том числе Пак Вансу, что позволило мне немного глубже понять Корею. В то время я не думала о том, чтобы стать переводчиком корейской литературы. Тем не менее, профессор, который принимал собеседование по программе KLTI, увидел мое страстное желание. На самом деле, не так легко прочитать, понять и донести смысл прочитанных литературных произведений. Тем не менее, как ни странно, это интересно. Я, действительно, получаю удовольствие.
- Есть ли причина, по которой Вы перевели сборник стихов «Сосдэ Мунхак», написанный поэтами с ограниченными физическими возможностями?
Как-то мы с одним из моих друзей обедали вместе с профессором Пан Гу Хи. После чего профессор предложил мне работу и прислал два или три стихотворения. Одно из них было написано Сон Бён Гёлеь и называлось «У меня есть десять глаз», которое произвело на меня огромное впечатление. Многие из нас воспринимают зрение как само собой разумеющееся. Для некоторых людей, однако, это вовсе не так. Я перевела несколько стихотворений в начале и сказала профессору, что нахожу это занятие очень интересным и что оно мне по вкусу. Это стало началом. За четыре месяца я перевела в общей сложности 53 стихотворения.
- Среди 53 стихотворений были ли запомнившиеся или особые? Если да, то какие?
Помимо работ Сон Бён Гёль, я бы отметила еще три. «Страдание и красота живут на вершинах холмов» Ким Юлдо, основанные на его жизни в Сеуле более 20 лет назад. Я перевела стихи о курином переполохе «Эй, Цыпленок» Ли Мен Юна. В «Труде камелии» автор Мун Ён Ель описывает силу весеннего взрыва, сравнивая его с рождением цветков. Далее следует «Растущее дерево айвы» На Ин Ю. В книге ни один из стихов не напоминает об инвалидности поэтов. Вместо этого строки наполнены человеческими эмоциями, такими как радость, печаль, любовь и так далее. Я очень старалась передать эти чувства в моем переводе на английский, поскольку это очень важно.
- Ваш уровень владения корейским языком достаточно высок, даже с точки зрения носителя языка. Как вы доучились до такого уровня? Есть ли у Вас какой-либо секрет или специальное ноу-хау?
В своем примечании в этой книге я написала каждое предложение на английском и корейском языках. Знание языка – это общение, а также доступ к миру этого языка, как через людей, так и телевидение, журналы и т.д. Не говоря уже о получении высоких баллов на экзамене.
Что касается меня, я живу в Корее, встречаюсь с корейскими друзьями и говорю, в основном, по-корейски. Поэтому, когда я приезжаю домой, в Лондон, моя семья и друзья часто шутят, что мой английский звучит как-то странно. Я даже подумывала, что застряла в середине и это может быть вопросом идентичности. Хотя не думаю, что это плохо. Когда я открываю рот, чтобы купить что-то или с кем-нибудь познакомиться, около 90 процентов людей удивляются и говорят: «Ваш корейский – отличный!». Я думаю, корейцы должны привыкнуть к появлению все большего числа иностранцев не- корейцев с хорошим знанием корейского языка.
При переводе, когда я нахожу сложные места в классической литературе, такие как речевые обороты китайского происхождения , то в основном полагаюсь на словари. Одна из моих знакомых преподает китайские иероглифы в средней школе, так что я часто обращаюсь к ней за помощью. Некоторые выражения, однако, имеют различные переводы, даже среди корейцев. Я решаю, какой перевод или мнение использовать, среди них встречаются и мои варианты. Но очень редко у меня бывает на это право, которое заставляет меня чувствовать себя очень счастливой.
Чтение корейских литературных произведений на корейском языке занимает больше времени, потому что я должна искать новые слова в словаре. То же самое при переводах с местных диалектов. Теперь я могу частично понимать местный диалект Кёнсандо провинций Северный и Южный Кёнсан. Однако во многих случаях я спрашиваю у других. Мне довелось переводить литературную работу с местным северокорейским диалектом, который вызвал затруднения, потому что не было соответствующего словаря.
- Расскажите, какие корейский авторы и литературные произведения Вам нравится?
Я не могу сказать, что я много читала, но роман «Кто съел всю шинъа?» ( Who Ate Up All the Shinga) Пак Вансу может быть только один. Я прочитала книгу в 2010 году в хорошем английском переводе, который очень хорошо передает чистый, сильный голос писателя. Прочитав ее, я смогла лучше понять корейскую историю и общество. Так что рекомендую ее всем вокруг.
Еще одна книга «Вегетарианец» автора Хан Кан недавно была переведена на английский. Эта книга сегодня является довольно популярной даже в Великобритании, и я думаю она интересна своей разносторонностью: книга острая и привлекательная, как для не-корейцев, так и для переводчика.
Недавно я перевела рассказ «Ваши Метаморфозы», Ким E Хван. Читается очень легко и доходчиво, думаю, благодаря простому и четкому авторскому стилю письма. Только что перевела «Женщину, управляющую козой» Чон КёнИн. Это не просто перевести четкий и сильный голос автора надлежащим образом и иметь дело с уникальными, странными выражениями. Я думаю, что мой английский тоже намного улучшится к концу работы над этой книгой.
- Кто придумал Ваше корейское имя? Есть ли у него особый смысл?
Когда я училась в Институте корейского языка в Йонсе, летом мы с друзьями отмечали мой день рождения. Некоторые из тех, кто остался со мной допоздна, настоятельно советовали мне взять корейское имя. Они выбрали «Такхи», т.к. это звучит похоже с моим именем. Затем придумали мне фамилию «Пан», принимая во внимание первую и последнюю буквы моей фамилии. Мать моих друзей выбрала китайские иероглифы для моего корейского имени с хорошими значениями. После чего их дед даже написал мое имя каллиграфическим почерком, чем я была очень тронута.
- А у Вас есть какие-либо трудности проживания в Корее? Или, наоборот, Вы находите какие-либо хорошие стороны жизни в Корее? Если да, то какие они?
Я живу в Корее с 2011 года. Во-первых, я получила много помощи от моих друзей. Я всегда боялась проблем с визами и иммиграционными формальностями, потому что никогда прежде не сталкивалась с ними. Теперь у меня уже не так много трудностей, потому что я могу говорить по-корейски. Еще я тосковала по дому, потому что эта жизнь очень отличалась от моей жизни в Лондоне. Я очень скучала по своей семье и друзьям.
Что касается положительных сторон жизни в Корее, я бы отметила удобный общественный транспорт и недорогое такси, удобная система быстрой доставки, которая все доставляет на следующий день после получения заказа, и тот факт, что все происходит быстро. Я думаю, что теперь привыкла к такому образу жизни.
- Я слышал, Вы любите путешествовать. Какие парки Вы чаще всего посещаете и почему любите бывать там?
Я был в горах Чирисан восемь или десять раз. Я могу дойти до вершины или где-то до середины. Я добираюсь туда через Чхончжу или Намвон. Хотя я езжу чаще в горы Пукхансан, но Чирисан – мое любимое место. Там легко подниматься и, как в случае с Ногодан, дорога до места занимает около часа. С высоты открывается прекрасный вид.
- Вы узнали и изучили Корею и корейское общество, живя здесь, а также через литературу. Каков «корейский народ» и «корейское общество» на Ваш взгляд?
Трудно сказать в целом, потому что все люди разные. Тем не менее, на мой взгляд, городская жизнь делает людей менее дружелюбными. За пределами Сеула многие люди – добрые и готовы помочь друг другу или поделиться едой. Например, угощение можно чаще увидеть за пределами городов, чем в городах.
- Я ценю Вашу любовь к корейской литературе. Литература Великобритании, откуда Вы родом, оказала значительное влияние на корейскую литературу. Пожалуйста, представьте некоторые романы или стихи английских авторов, которые Вы хотели бы рекомендовать корейским читателям.
Я не уверена в знании современных писателей, но мне нравятся стихи. Я бы порекомендовала таких поэтов, как Шеймас Хини, который получил Нобелевскую премию, и Филиппа Ларкина. Я на самом деле люблю научную фантастику. Мой любимый роман «Автостопом по Галактике» Дугласа Адамса. Это произведение очень известно в мире научной фантастики. Роман переведен на корейский язык, но я бы хотела перевести его сама, если появится такая возможность.
- Есть ли у Вас какие-либо планы на будущее или пожелания в отношении корейской литературы?
Начиная с марта этого года, я начну учиться на кафедре корейской литературы в Женском университете Ихва, в течение двух лет. Моя цель – прочитать как можно больше корейской литературы и писать на корейском. Моей специализацией будет «Критика в современной корейской литературе», с акцентом на понимание текста как важной части перевода. Моя главная цель – улучшить навыки чтения на корейском языке.