Переводчик-синхронист Татьяна Акимова. / Фото: Татьяна Акимова
Почетный репортер Korea.net Алена Башаева из
России.
В последние годы мир все активнее обращает внимание на Корею. K-POP покоряет международные чарты, корейские сериалы собирают миллионы просмотров на стриминговых платформах, а культурные тренды из Сеула – от косметики до еды – становятся частью повседневной жизни по всему миру. За этим интересом неизбежно следует и желание понять Корею глубже – через язык.
Изучение корейского перестает быть просто хобби: все больше людей задумываются, можно ли увлечение страной превратить в профессию. Один из возможных путей – перевод. Это не только работа с текстами, фильмами и живым языком, но и важная миссия – быть проводником между культурами.
О своем пути и профессии мы поговорили с Татьяной Акимовой – переводчиком-синхронистом с корейского языка, выпускницей Сеульского национального университета и Университета иностранных языков Хангук, блогером, популяризатором корейской культуры, основателем онлайн-школы корейского языка «Korean Dream». В ее портфолио – научные проекты, гастроли творческих коллективов, бизнес-переговоры, перевод субтитров и работа с крупными организациями.
Интервью состоялось в последнюю неделю августа в формате переписки.
Первые шаги: как корейский стал делом жизни
«Так сложилось, что я Корею не выбирала – Корея выбрала меня», – признается Татьяна.
В детстве она оказалась в стране вместе с родителями: ее отца пригласили работать в корейский симфонический оркестр. Живое погружение помогло схватить язык буквально на слух, а затем, уже в университете, довести его до профессионального уровня.
Татьяна окончила Сеульский национальный университет по специальности «корейская филология», а затем получила диплом переводчика в магистратуре Университета иностранных языков Хангук.
«У меня была огромная любовь и к языку, и к стране, и к культуре, я все очень жадно впитывала».
Сложности? Они были, но, по ее словам, скорее вызывали азарт, чем отчаяние: «Я уже училась на втором курсе переводческой магистратуры, но порой могла допускать «ляпы», неправильно согласовав длинное предложение. Ну и еще – большие числа (например, сто млн и выше, из-за несоответствия в наименованиях разрядов). До сих пор, когда хожу на переводы, в блокнотике ношу «шпаргалку» – таблицу соответствия больших чисел».
Татьяна Акимова (слева сзади) переводит на встрече экс-президента Республики Корея Но Му Хёна и премьер-министра Беларуси Сидорского Сергея Сергеевича (2007 год). / Фото: Национальный архив Республики Корея
«Проекты находили меня сами»
Первые заказы появились еще во время учебы: подработка в летних лагерях, помощь творческим коллективам на гастролях, бизнес-переговоры.
Позже были стажировки и работа в научно-исследовательском институте, где к переводам добавилась координация совместных проектов. «Так складывалось, что проекты находили меня сами», – рассказывает она.
Перевод дипломного экзамена в магистратуре стал точкой отсчета: «Два года невероятно напряженной учебы, постоянных недосыпов и стресса… И в итоге – диплом. Это был момент, когда я впервые почувствовала себя настоящим переводчиком».
Сегодня Татьяна больше работает с устным переводом, а для собственных соцсетей переводит субтитры – в том числе любимые фрагменты советских фильмов и мультфильмов на корейский язык.
Корейский язык: вызовы и заблуждения
Рост интереса к корейскому языку Татьяна объясняет логично: «Интерес к языку неразрывно связан с интересом к культуре. Я наблюдаю за этим уже 20 лет – с самой первой волны Халлю. То, что начиналось как культурная политика, теперь стало глобальным феноменом. И Корея, на мой взгляд, – невероятно талантливая нация. У них очень много талантов («끼»). Это не может не очаровывать и не влюблять в язык, культуру, страну».
Но вокруг языка все еще много мифов. Одни думают, что в корейском используется иероглифическая письменность, другие – что он слишком легкий или, наоборот, непосильный. На деле корейский отличается от западных языков настолько, что без искреннего интереса к культуре преодолеть барьеры трудно.
Переводчики сегодня и завтра
Спрос на специалистов растет. Особенно нужны качественные переводчики субтитров для сериалов и шоу, ведь до сих пор многие тексты идут через английский, искажая смысл.
Но рынок меняется: «Сегодня компаниям нужен не просто переводчик, который пришел, перевел и ушел. Все чаще ищут сотрудника, владеющего языком и способного участвовать в проекте шире – понимать тренды, особенности менталитета, помогать выстраивать коммуникацию».
Татьяна подчеркивает: для перевода важны два навыка – знание языка и сам навык перевода. «Они не всегда идут вместе. Диплом никого не интересует. Важно, как ты переводишь на деле».
«Нейросеть – не враг, а помощник»
Вопрос о будущем профессии сегодня волнует многих. Татьяна смотрит на это реалистично: «Просто переводить и больше ничего – этого мало. Языки становятся инструментом для новых задач: бизнеса, обучения, даже работы с нейросетями. Сам перевод уже не самоцель».
Бояться технологий, по ее мнению, не стоит: «Нейросеть может ускорить письменный перевод, но никогда не возьмет на себя ответственность за правильность. Хороший специалист использует ее как помощника, а не конкурента».
Совет начинающим
Что самое важное для тех, кто только думает о профессии?
«Если сомневаетесь, возможно, вы не очень хотите, – шутит Татьяна. – Те, кто по-настоящему увлечены, идут вперед без колебаний. Начинайте уже сейчас. Язык еще никому не помешал в жизни».
И главный вывод: «Как бы ни был прекрасен корейский язык, пусть он станет не самоцелью, а инструментом для достижения ваших целей».
Путь Татьяны – пример того, что любовь к культуре и языку может перерасти в профессию, наполненную смыслом. Но важно помнить: знание языка – это не конечная цель, а ключ к новым возможностям. И каждый, кто решится пройти этот путь, может открыть для себя гораздо больше, чем просто переводы.
aisylu@korea.kr
* Данная статья была написана Почетным репортером Korea.net. Наша группа Почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.