Почетные репортеры

29.08.2025

Посмотреть эту статью на другом языке
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
Кореевед, переводчик, декан переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова. / Фото: Екатерина Похолкова

Кореевед, переводчик, декан переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова. / Фото: Екатерина Похолкова



Почетный репортер Korea.net Анастасия Селюта из России.

Почему в одних статьях пишут «Пак Чи Мин», а вдругих «Пак Чимин»?
Если вы поклонник корейской культуры, то, наверняка, такой вопрос возникал у вас хотя бы раз за время знакомства с Кореей.

Если вы хотите, чтобы подобные загадки перевода с корейского языка были вам по зубам, то это интервью точно поможет вам развить ваше языковое нунчхи (чутье)! Кореевед, переводчик, декан переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова ответит на самые популярные вопросы: почему корейские имена иногда пишут в три слога и поведует нам, как связаны Корейская волна и кимчи. Интервью проходило 3 июня при личной встрече.

- Что подтолкнуло Вас к серьезному изучению проблем кириллизации корейских имен собственных и реалий?

Главный мотив – разночтения. В научных работах и переводах одни и те же имена до сих пор передаются по-разному, несмотря на то что наши учителя и предшественники – Александр Алексеевич Холодович и Лев Рафаилович Концевич – уже посвятили теме транскрипции корейских имен не один труд.

Особый интерес к систематизации у меня появился после международного семинара по унификации транскрипции в 2010 году в МГЛУ, организованного совместно с Корейским национальным институтом перевода (LTI Korea), где собрались не только корееведы, но и в широком смысле лингвисты, редакторы и журналисты, пишущие о Корее. Стало очевидно, что хотя наши наставники создали четкие правила кириллизации корейских имен, Корейская волна внесла свои коррективы, так как о Корее стали писать не только востоковеды. Многие опирались на англоязычные варианты транскрипции.

Слова академика Льва Владимировича Щербы, которые любил цитировать мой научный руководитель Валентина Николаевна Дмитриева: «Разнобой в транскрипции – маленькое, но государственное бедствие», – стали для меня рабочим девизом.

- Что было подспорьем на пути к унификации перевода?

Главными консультантами и экспертами для нас выступают русисты, коллеги с кафедры русского языка и представители школы переводоведения московского ИнЯЗа, которая уже систематизировала транскрипцию с большого количества языков, – речь, в частности, о работах Дмитрия Ивановича Ермоловича.

Екатерина Похолкова (слева) на Круглом столе в рамках книжного фестиваля non-fiction в Москве, 2024 год: «Будущее, семья, любовь и роботы. Постчеловечество». Презентация книги «Моя бабушка киборг». / Фото: Екатерина Похолкова

Екатерина Похолкова (слева) на Круглом столе в рамках книжного фестиваля non-fiction в Москве, 2024 год: «Будущее, семья, любовь и роботы. Постчеловечество». Презентация книги «Моя бабушка киборг». / Фото: Екатерина Похолкова


- Какие основные системы транслитерации корейских имен существуют?

Базу сформировали труды А. А. Холодовича (петербургская школа) и Л. Р. Концевича (московская). Их разногласия точечные, например, в передаче аффрикат «чж/дж».

Принципиальное правило: в русской транскрипции слово не может начинаться со звонких «г», «д», «б», «чж». Поэтому Busan остается «Пусан», а не «Бусан». Я стараюсь приучить крупные издательства соблюдать единообразие: писать без озвончения, одним слогом, без дефисов, в том числе в сочетаниях «чж».

И даже если в корейском языке происходит озвончение на стыке фамилий (после сонорных и гласных), то в русском мы предлагаем все равно оставлять глухие согласные. Что касается частных случаев: например, следует писать «Ким Пусик» и «Ли Тонин». В транскрипции мы избегаем слов, начинающихся на «г», «д», «б», «чж». Сейчас все книги, с которыми мы работаем, уже соответствуют этому стандарту.

- Почему системы Л. Р. Концевича и А. А. Холодовича все еще считаются эталонными? Почему при транслитерации мы должны обращаться именно к ним?

Эти системы созданы исследователями с серьезной лингвистической подготовкой и опытом работы со всем уровневым устройством корейского языка (фонетика, морфология, словообразование, грамматика) и сопоставительной типологией. Это не набор частных решений, а цельные научные модели, проверенные академической практикой и преподаванием. У существующей системы Концевича-Холодовича есть стройные «сквозные» принципы, более того, принципы в языке – это всегда хорошо.

Базовый тезис – мы создаем запись для русского языка. Значит, приоритет – читаемость, предсказуемость и встраивание в русскую орфографическую систему, а не попытка «услышать» все тонкости корейской фонетики буквами кириллицы.

Как и в любом правиле, бывают исключения. Имя может звучать курьезно или неблагозвучно, и если оно созвучно с просторечным словом, мы его адаптируем. Например, главный герой отважно совершает подвиг, спасает человечество… а имя его – Чихун. В таких случаях приемлемо переназвать героя с учетом коммуникативно-функциональной задачи.

Екатерина Похолкова (по центру) на Международной зимней школе СахГУ в 2024 году. / Фото: Екатерина Похолкова

Екатерина Похолкова (по центру) на Международной зимней школе СахГУ в 2024 году. / Фото: Екатерина Похолкова


- Что делает корейскую транскрипцию особенной проблемой для лингвистов? Где корни этих разногласий?

Возьмем имя «Пак Чимин». Почему кто-то пишет его слитно, кто-то – через дефис, а кто-то – в три слова? Причина в том, что на корейские имена одновременно воздействуют четыре силы и каждая тянет в свою сторону.

Во-первых, ведомственная традиция записи в три слова. В российских госучреждениях долго закреплялась запись по модели: «Пак Чи Мин». Так и возник целый ряд прецедентных имен: «Ким Ир Сен», «Ким Дэ Чжун», «Пак Чон Хи» и др.

Во-вторых, паспортно-визовая и кинопереводческая практика опирается на английскую запись. А английская романизация допускает все три варианта: «Park Jimin», «Park Ji-min» и «Park Ji Min». В итоге в русские тексты просачиваются все три формы одновременно.

В-третьих, вклад диаспоры. Постсоветская корейская диаспора исторически фиксировала имена в русской графике по разным правилам и в разные периоды – от дореформенных привычек до стандартов местных ЗАГСов. Эти варианты вошли в оборот, укрепили нестандартизированную практику и до сих пор всплывают в СМИ и документах.

В-четвертых, отсутствие единого медиастандарта. Разные редакции держатся за собственные правила: кто-то наследует дефис, кто-то оставляет три слова, кто-то пишет слитно.

Рекомендуем писать «Пак Чимин» (слитно, без дефиса). Это то, к чему мы призываем в русской кириллизации: единообразно, предсказуемо, без начального озвончения и без дефисов и раздельного написания внутри имен. Еще раз подчеркну: мы создаем систему не для корейцев, мы создаем ее для русского языка. Нам нужно единообразие, чтобы имена корректно воспроизводились в поиске, чтобы не было путаницы с именами известных людей, географическими названиями. Возможно, сейчас правильнее говорить уже не о транскрипции, а о кириллизации – четких правилах адаптации корейских слов к русской письменности.

- Вы уже отмечали это в других интервью, но давайте поднимем эту тему еще раз. Существует мнение, что унификация корейской транскрипции невозможна.

Я думаю, что унификация возможна, но это сложная задача, и каждый должен считать ее лично своей. Обратите внимание: китаисты и японисты решили проблему унификации транскрипции. Если это удалось другим востоковедам – почему бы и корееведам не консолидироваться? Может быть, к этому процессу подключатся наши партнеры – Корейский культурный центр, портал «Грамота.ру», интернет-энциклопедия «Рувики» и др.

Переводчики, редакторы, журналисты, лингвисты, филологи – это люди, профессия которых связана с повышенной лингвистической ответственностью. Сейчас много говорят о защите русского языка, так вот единообразие в транскрипции географических названий, имен, реалий – это самая настоящая защита.

- То есть Вы уверены, что в будущем появиться единый стандарт кириллизации корейских имен? Или все-таки разночтение неизбежно?

Да, уверена. Это произойдет благодаря популяризации темы, формированию единой лингвистической школы и повышению осознанности в том, что касается русского языка. Количественные усилия обязательно перерастут в качественные изменения.

Я также мечтаю о диалоге с огромным фэндомом, который появился благодаря корейской волне, или лидерами мнений, которые пишут о Корее. У меня нет академического высокомерия. Я знаю, что в наш маленький уютный мир корееведов благодаря влиянию K-POP индустрии и сериалам пришли настоящие поклонники Кореи, и я надеюсь, что они будут прислушиваться к нам, а мы к ним.

- Бывает ли, что носители предпочитают какую-то определенную запись своего имени на русском языке?

Таких случаев очень много. Любой переводчик должен в первую очередь уважать свой родной язык, знать нормы и правила того языка, с которого переводит, и следовать требованиям заказчика. Таким образом, каждый раз мы оказываемся в тисках – приходится принимать максимально взвешенное решение и искать золотую середину.

Например, «Хёндэ» раньше транскрибировали как «Хундай» или «Хюндай» или записывали по-английски Hyundai (что тоже по нормам романизации неверно). В подобных случаях переводчику необходимо уточнить, какое именно название заказчик ожидает увидеть в финальном документе: «Хёндэ Рус», Hyundai или какой-то третий вариант. Переводческая этика и профессионализм диктуют нам прислушаться к мнению заказчика, а не к нормам транскрипции.

Нечто похожее мы видим, когда сталкиваемся с приглашенными участниками форумов и конференций из Кореи. Так, например, мы понимаем, что правильная запись имени была бы «Чон Инсун», но в документах, выданных паспортно-визовой службой, уже зафиксирован вариант «Чун Инсун», и мы должны учесть последний официально установленный вариант. Законы языка и филологии отступают на второй план, мы обязаны следовать документу.

Екатерина Похолкова (справа) на Московской международной книжной ярмарке в Экспоцентре, 2024 год. / Фото: Екатерина Похолкова

Екатерина Похолкова (справа) на Московской международной книжной ярмарке в Экспоцентре, 2024 год. / Фото: Екатерина Похолкова


- Как поступать с именами, уже закрепившимися в русском языке, пусть даже ошибочно?

Я думаю, что журналистам стоит обращаться к главному эксперту в их сфере – Олегу Кирьянову. Он журналист, востоковед – пишет о Корее, находясь много лет в стране.

В прецедентные имена тоже можно вносить правки, ошибки и разногласия стоит устранять. Вспомните «Силиконовую долину», которая закрепилась именно в таком виде в русском языке, но благодаря стараниям журналистов и переводчиков стала «Кремниевой». «Хундай» тоже теперь переводится правильно – «Хёндэ».

Мой ориентир – Валерий Евгеньевич Сухинин (чрезвычайный и полномочный посол, кореевед). Он всегда придерживается единообразия в записи корейских имен и даже самые устоявшиеся имена пишет по современному канону, вопреки давлению редакторов, требующих «красивых» трехслоговых вариантов: «Ким Ильсон» (не «Ким Ир Сен»), «Ким Чониль» (не «Ким Чен Ир»). Я уважаю подобную позицию и призываю отстаивать норму, даже если мы имеем дело с прецедентным именем.

- Какие советы Вы могли бы дать переводчикам и журналистам, работающим с корейскими именами, чтобы мы вместе двигались к единообразию в транскрипции?

Главный совет – быть профессионалом своего дела, выверять имена и реалии, советоваться со специалистами. Всегда можно написать на почту переводческого факультета МГЛУ и посоветоваться с лингвистами (pf@linguanet.ru): мы не оставляем без внимания ни один вопрос. Несколько лет назад мы с коллегами записали видеоролик на канале «Перевод жив» о кириллизации корейских имен, очень рекомендую. Мы вложили в него много сил, чтобы объяснить все доступно – там и таблицы, и примеры. Очень советую его посмотреть!

Резюмирую: проверяйте имена и названия, используйте проверенные ресурсы, не изобретайте велосипед в транскрипции корейских имен, консультируйтесь со специалистами.


aisylu@korea.kr

* Данная статья была написана Почетным репортером Korea.net. Наша группа Почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.

Связанные статьи