Обложка книги «Вошебный фонарик. Сборник переводов корейского фольклора». / Фото: Юлия Епифанова
Почетный репортер Korea.net Юлия Епифанова из
России.
Пару лет назад, когда я еще работала в международном отделе университета, мне в руки попалась книга, подаренная делегацией Университета Вусок (Woosuk University). Книга называлась «Пибимпап: История о несчастливых людях Аланды или две истории о несчастной деревне». Она была издана в типографии Университета Вусок, а автором книги является президент университета Ра Чон Иль, иллюстратор – профессор с факультета защиты детей О Чон Хын.
Книга, вдохновившая меня на создание сборника корейских сказок. / Фото: Евгения Кильгановская
В рассказе Ра Чон Иля пибимпап представлен как блюдо мира и единения. Эта книга заинтересовала меня тем, что автор через различные события делится одной из возможных историй происхождения национального блюда Кореи. Мне понравилась идея, что ценность и значимость пибимпапа передаются через описание событий, где переплетаются история и фольклор.
В процессе чтения у меня возникла мысль, которая впоследствии стала основой для моего дипломного проекта. Вместе с моей подругой Евгенией Кильгановской, которая также является моим редактором, мы создали сборник корейских сказок под названием «Волшебный фонарик». Разработка и согласование сборника оказались трудоемким и непростым процессом, который занял у нас полтора года.
Самым сложным в работе над сборником было отобрать и сформировать текстовые блоки. Это означало, что нам предстоял непростой процесс работы с текстами сказок, который включал несколько этапов корректуры и редактирования. Особое внимание мы уделяли правильности передачи корейских наименований на русский язык. Для этого мы активно использовали как электронные, так и бумажные словари.
Пример иллюстраций, созданных с помощью генеративной нейросети Kandinsky 3.0. / Фото: Юлия Епифанова
Затем мы приступили к верстке издания. На этом этапе у нас появилось больше пространства для творчества, однако мы постарались максимально сохранить национальный колорит. В результате сборник «Волшебный фонарик» включает в себя тщательно подобранные сказки и мифы, сопровождаемые стильными иллюстрациями, которые раскрывают особенности корейской культуры.
Сказки в сборнике разделены на три категории:
-
Волшебные сказки – это истории, в которых через магические события раскрывается сущность обыденных явлений, с которыми каждый сталкивается в повседневной жизни;
-
Сказки о животных – в этом разделе главными героями являются животные, обладающие разумом и способные мыслить и говорить, как люди;
-
Бытовые сказки – это истории о простых людях, которые справляются с необычными ситуациями, часто с помощью магии, а также собственного ума и смекалки. В этих сказках также описаны элементы быта и традиционной еды, характерные для разных исторических периодов.
Процесс разделения сказок на блоки был непростым, но очень увлекательным! / Фото: Юлия Епифанова
Для работы над сборником нам также пришлось углубиться в тему символизма цвета в корейской культуре. В корейской традиции значимыми цветами являются голубой, желтый, красный, белый и черный. Согласно теории пяти элементов (дерево, огонь, земля, золото и вода), каждый цвет ассоциируется с определенным элементом и имеет свое особое значение.
Мы просмотрели множество изображений традиционных храмовых комплексов в Корее и фотографий людей в ханбоках, чтобы сравнить характерные цветовые сочетания и на основе этого составить итоговую цветовую палитру. / Фото: Евгения Кильгановская
В связи с этой теорией было принято решение присвоить каждому разделу свой цвет в зависимости от тематики содержащихся в нем сказок, что помогает лучше погрузить читателя в атмосферу корейского фольклора. Так, волшебные сказки оформлены в сине-голубой цветовой гамме, сказки о животных – в красной, а бытовые сказки – в зеленой.
Художественно-техническое оформление каждого раздела сборника выполнено в своем цвете. / Фото: Евгения Кильгановская
Помимо цветового решения, для лучшего погружения читателя в мир сказок были использованы и другие элементы художественного оформления. Например, колонтитулы выполнены в форме традиционных корейских узлов, дизайн которых также отражает содержание разделов, как и цветовая палитра. Изучение корейских узлов позволяет глубже понять и оценить мастерство ремесленников, создававших их с высокой степенью точности и красоты. Каждый узел обладает уникальным дизайном и структурой, что отражает традиционные техники, передаваемые из поколения в поколение.
Каждый раздел сборника имеет свой отличительный колонтитул в виде узла соответствующего формата и цвета. Узлы были отрисованы вручную. / Фото: Евгения Кильгановская
В процессе разработки сборника мы провели встречу с Ким Йон Сопом, вице-консулом по культуре. В ходе беседы наш проект получил поддержку Генерального консульства Республики Корея во Владивостоке. Мы выражаем искреннюю благодарность за их вклад и содействие, которые позволили успешно завершить эту инициативу.
Мы не профессионалы в издательском деле, но нам по силам внести свой вклад в распространение и понимание корейской культуры и традиций за рубежом. Множество сказаний и событий до сих пор сохраняются в историях и легендах, передаваемых из уст в уста, из поколения в поколение. Именно эти истории позволяют глубже понять и изучить исторические, бытовые и культурные особенности народа Кореи.
aisylu@korea.kr
* Данная статья была написана Почетным репортером Korea.net. Наша группа Почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.