Почетные репортеры

24.09.2024

Посмотреть эту статью на другом языке
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
Книги «Магазин шаговой недоступности» Ким Хоён, «Аптека сердечных дел семьи Ботеро» Ли Сонён и «Добро пожаловать в „Книжный в Хюнамдоне“» Хван Порым. / Фото: Вероника Челяпина

Книги «Магазин шаговой недоступности» Ким Хоён, «Аптека сердечных дел семьи Ботеро» Ли Сонён и «Добро пожаловать в „Книжный в Хюнамдоне“» Хван Порым. / Фото: Вероника Челяпина



Почетный репортер Korea.net Вероника Челяпина из России.

Хилинг-литература – это направление в литературе, которое зародилось в Азии, преимущественно в Корее. Эти книги отражают реакцию на социальные проблемы и стремление к внутреннему исцелению. Такие книги помогают читателям исцелиться от душевных ран, посмотреть на психологические проблемы со стороны и лучше понять себя.

Легкие на первый взгляд истории и более глубокие философские размышления смешаны в одном месте. Именно такой подход позволяет читателю отвлечься от повседневных забот и задуматься о важных жизненных вопросах.

Так как в этих книгах поднимаются социальные вопросы, присущие любому обществу, такие книги стали популярными и за пределами Кореи. На полках российских книжных магазинов популярность обрели многие произведения корейских авторов. Легкий слог и привлекательная обложка не оставили эти истории без внимания. Рассмотрим с вами три из таких книг, которые я лично прочитала и готова поделиться своим отзывом.

1. Хван Порым «Добро пожаловать в „Книжный в Хюнамдоне“»

Действие истории происходит в частном книжном магазине и раскрывает переживания сразу нескольких персонажей, охватывая такие вопросы, как поиск себя, проблемы с работой, отношения отцов и детей.

Эта книга легко читается, в ней спокойно можно делать паузы и читать ее в перерывах в течение дня или неспешно сидя в парке. История повседневная и простая, но сильно откликается в душе читателей, ведь у каждого бывали такие же периоды и сложности, с которыми сталкиваются главные герои.

Большой плюс этой книги в том, что она разделена на маленькие главы, благодаря чему книгу приятно читать порционно, будто после вкушения каждой главы смакуешь ее в своих мыслях.

На самом деле, я думаю, что хилинг-романы – это книги, которые должны попасть под настроение. Когда вас терзают сомнения и беспокойства, такая книга становится лучиком надежды, который поможет вам взглянуть на свою жизнь под другим углом. Однако если у вас и так все прекрасно, такая история станет поводом для чтения во благо хорошего времяпрепровождения.

2. «Магазин шаговой недоступности» Ким Хоён

Единственная из трех книг, написанная мужчиной, что непосредственно отразилось на передаче сюжета и поднятых тем, связанных именно с положением «мужчины» в корейском обществе. Главы в книге больше по объему, из-за чего книга читается намного быстрее. Действие происходит в круглосуточном магазине у дома, которые так популярны в Корее.

В каждой главе появляется новый герой, который осмысливает личную проблему, а вот подробности жизни главного героя раскрываются только в конце книги, добавляя нотку детектива в этот роман.

3. «Аптека сердечных дел семьи Ботеро» Ли Сонён

Эта книга заметно отличается от двух других своим сюжетом, потому что здесь повседневность словно отходит на второй план, оставляя место вымыслу. Необычная аптека, открывшаяся в переулке старого района, которая продает волшебное любовное лекарство. Звучит как хорошая сказка? Однако автор смог подать идею, смешав ее с повседневными проблемами, из-за чего уже на середине книги разговоры про любовное зелье и его эффективность кажутся нормальной жизненной ситуацией, как будто в любой аптеке прямо сейчас читатель пойдет и купит этот эликсир.

С другой стороны, такая фантастическая нотка может немного отдалить нас от того, чтобы примерить образы и проблемы персонажей на себя, так как это уводит нас от повседневности, которая была нам более понятна и близка в двух других книгах. Сначала сюжет может показаться запутанным, и вы растворитесь в количестве имен, каждая глава переключает вас на другого персонажа, но потом вы втягиваетесь и понимаете, как все эти истории связаны между собой. Думаю, такая подача помогает проникнуться к каждому персонажу и его внутренним переживаниям, что даже не всегда понимаешь, кто главный герой книги. Наверное, каждый из них успел им побывать.

Фантастика или все-таки реальность, – какой ответ вы найдете в этой книге, решать вам.
Стоит отдельно отметить работу переводчиков этих произведений, которые смогли умело внедрить особые корейские слова и выражения, подобрав аналоги в русском языке. Благодаря этому книгу приятно читать и тем, кто хорошо знаком с культурой Кореи, и тем, кто встречает многие слова или особенности местной повседневной жизни впервые.

Три книги, которые на первый взгляд кажутся чуть ли не одинаковыми из-за стиля оформления, внутри оказываются совершенно разными. Привлекательная обложка и трогающие сердце истории принесли этим книгам хорошую популярность в России.

Вступительная часть встречи на ММКЯ 2024. / Фото: Вероника Челяпина

Вступительная часть встречи на ММКЯ 2024. / Фото: Вероника Челяпина


На фоне такого интереса к хилинг-романам 7 сентября в рамках Московской международной книжной ярмарки прошла встреча-обсуждение на тему «Хилинг-литература как явление и новый тренд» с переводчиками книг:

Екатерина Похолкова – переводчица, кореевед, декан переводческого факультета МГЛУ;
Дарья Мавлеева – переводчица, кореевед, доцент кафедры восточных языков МГЛУ;
Евгения Понкратова – преподаватель кафедры восточных языков, директор Центра корейского языка и культуры МГЛУ;
Модератором выступила Мария Осетрова – востоковед-культуролог, научный сотрудник Центра корейских исследований Института Китая и современной Азии РАН, автор тг-канала «Читаю и пишу о Корее».

Спикеры встречи на тему корейских хилинг-романов на ММКЯ 2024. / Фото: Вероника Челяпина

Спикеры встречи на тему корейских хилинг-романов на ММКЯ 2024. / Фото: Вероника Челяпина


Ключевой темой обсуждения стали причины, по которым хилинг-романы завоевали признание тысяч читателей по всему миру, и почему эти книги помогают людям в преодолении жизненных трудностей. Ниже приведены интересные заметки со встречи:

Мария Осетрова: «Отчего исцеляют хилинг-романы? Это действительно работает?»

Екатерина Похолкова: «Слово „хилинг“ – это хорошее слово, это больше, чем терапия и исцеление. И конечно, это работает, потому что это работает так же, как и обычная художественная литература…», «Это диалог один на один между автором и читателем. И читатель рефлексирует. Осознает, и всегда присутствует катарсис, через боль, осознание к счастью. Поэтому я уверена, что это работает…»

Мария Осетрова: «Дарья, скажите, когда вы переводили, вы от чего-то исцелились или вам стало легче?..»

Дарья Мавлеева: «На самом деле да, особенно последняя книга, мы переводили вторую часть „Магазин шаговой недоступности“. Во-первых, перевод – это тяжелый умственный труд, довольно энергозатратный, у некоторых произведений бывает тяжелый конец… А вот хилинг-литература всегда заканчивается на радостной ноте, тихое счастье, при этом на душе у тебя тоже становится тепло, понимаешь, что все нашли свое место. Некоторые корейские писатели говорят о том, что в корейских романах очень часто поднимается тема „маленького человека“, и, мне кажется, посыл, который хотят донести авторы своим читателям, что быть лишним и другим – это не плохо».

Мария Осетрова: «Дарья и Евгения, как вам кажется, эти романы какую Корею нам показывают?»

Дарья Мавлеева: «Мне кажется, они видят, что Корея может быть разной. Есть вуаль успеха, красивой жизни, а есть такие же простые люди, как мы. Вот это описание районов, парков и природы наоборот влюбляет читателей в другую Корею».

Евгения Понкратова: «Мне кажется, что в книгах показана жизнь обычных людей, такая, какая она есть…»

Мария Осетрова: «Почему же (место действий) кафе, рестораны, фотостудии, это же разные авторы, это такой тренд?»

Евгения Понкратова: «На мой взгляд, в этих книгах пространство выступает одним из главных героев. Оно объединяет вокруг себя. Люди приходят туда в поисках исцеления…»

Екатерина Похолкова: «Когда люди сталкиваются с какими-то жизненными проблемами, эта проблема не имеет формы. И когда происходит визуализация проблемы в какое-то конкретное уютное пространство, то есть происходит визуализация проблемы за счет конкретных вещей: туда можно прийти, и там все решится…»

Таким образом, мы понимаем, что хилинг-литература о том, чтобы быть бережным к себе, ценить, хвалить, подбадривать себя. Не замахивается на глобальные задачи и учит жить в своем темпе. Будем ждать новые книги корейских авторов на полках книжных магазинов.


aisylu@korea.kr

* Данная статья была написана Почетным репортером Korea.net. Наша группа Почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.

Связанные статьи