Почетные репортеры

26.08.2024

Посмотреть эту статью на другом языке
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
Презентация романа Ким Чухе «Звери малой земли» в Корейском культурном центре. / Фото: Гузель Шарафиева

Презентация романа Ким Чухе «Звери малой земли» в Корейском культурном центре. / Фото: Гузель Шарафиева



Почетный репортер Korea.net Гузель Шарафиева из России.

14 августа в Корейском культурном центре в Москве прошла презентация-обсуждение романа писательницы Ким Чухе «Звери малой земли» (작은 땅의 야수들). Ким Чухе присоединилась к встрече в онлайн-формате, атмосфера вечера была настолько теплой и уютной, что казалось, что автор сидит рядом с тобой.

Лекторами и кураторами вечера выступили сотрудники, участвовавшие в процессе адаптации книги для выхода на российский рынок:

Кирилл Батыгин – переводчик романа «Звери малой земли», руководитель сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, переводчик с китайского и английского.

Ирина Крылова – редактор проекта по изданию книги на русском языке в издательстве Inspiria.

Модерировала встречу Мария Осетрова – научный сотрудник Центра корейских исследований ИСКА РАН, научный редактор русского перевода романа «Звери малой земли» и кореевед.

Встреча началась с небольшого обзора книги от Марии.

Мария Осетрова: Мы очень долго ждали сегодняшний день, так как книга «Звери малой земли» вышла на русском языке еще в конце февраля, и поэтому сегодняшняя презентация очень важна для нас.

О чем эта книга? Это история о корейской девушке-куртизанке (кисэн). Фоном повествования идет история Кореи начала XX века, ее колониальный период, борьба за независимость Кореи, затем модернизация страны, когда появляются поезда, люди пьют кофе, одеваются по европейской моде и т. д. – все это идет фоном на страницах романа о любви.

Писатель, литературовед Павел Басинский, исследующий творчество Льва Толстого, отметил, что роман «Звери малой земли» «с одной стороны, очень мудрый, с другой – очень чистый».

На данный момент книга была переведена на восемь языков и издана в более чем десяти странах. Примечательно, что часть гонорара от первой продажи англоязычного издания была передана в один из российских фондов поддержки амурских тигров. Русское издание же получилось особенным, так как у этой книги и истории, изложенной в ней, существует особая связь с Россией и русской культурой.

После вступительных слов на экране появилась Ким Чухе, которая, приветливо улыбаясь, поведала историю своей жизни и создания романа «Звери малой земли».

Ким Чухе на презентации романа в Корейском культурном центре. / Фото: Евгения Москалу

Ким Чухе на презентации романа в Корейском культурном центре. / Фото: Евгения Москалу


Ким Чухе: Прежде всего, хочу сказать, что для меня это огромная честь сегодня встретиться и поговорить с вами, читателями из России, страны, к которой я испытываю нежность и которой восхищаюсь. Страной, известной своей литературой, музыкой, танцевальным искусством.

Я провожу такие встречи и онлайн и оффлайн, начиная с первой презентации книги в США в 2021 году и каждый раз с большим удивлением и восторгом, потому что, возможно, вы будете удивлены, но я не ожидала, что она будет настолько хорошо принята.

Я начала писать книгу, когда была в своем не самом хорошем финансовом положении. Я жила в Нью-Йорке, осталась без работы и порой мне было не на что купить еду.

Это была зима 2015-2016 годов, я совершенно не знала, чем мне платить за квартиру. Однажды я решила выйти на пробежку в парке. И пока я бежала, в моем воображении вдруг возник тигр, затем охотник, так в моей голове родился пролог. Потом появились еще части романа и финал.

Я вернулась домой, села за компьютер и написала 20 страниц. Это были первые страницы романа и эпилог. В течение следующих шести лет я написала оставшуюся часть романа, но пролог, тот, что вы читаете сегодня, эти первые страницы были созданы именно в тот зимний день.

Кирилл Батыгин на презентации романа Ким Чухе «Звери малой земли» в Корейском культурном центре. / Фото: Гузель Шарафиева

Кирилл Батыгин на презентации романа Ким Чухе «Звери малой земли» в Корейском культурном центре. / Фото: Гузель Шарафиева


После Ким Чухе своими мыслями о работе над переводом книги поделился Кирилл Батыгин:

Это произведение появилось в моей жизни совершенно неожиданно. Я обратился в издательство Inspiria по вопросу наличия проектов для работы, и получил книгу «Звери малой земли», которая была на английском. Все переводчики знают одну святую вещь – никогда ни в коем случае нельзя переводить через другой язык, только с оригинала! И поэтому первое, что я делаю при получении книги в работу, я проверяю, на каком языке написан оригинал. В данном случае книга в оригинале оказалась написана на английском языке.

Главное преимущество текстов Ким Чухе – это их открытость, доступность и прозрачность. Я не чувствовал никаких сложностей при работе над переводом. При этом эти простота и прозрачность также являются самым сложным в работе. Потому что, когда текст простой, в него всегда хочется добавить что-то свое. Самое главное в таких случаях – это довериться автору и не мешать ему. Как переводчику мне сложно определить, сработал перевод или нет, здесь мне важна обратная связь от читателя. В нашем случае, переведенный роман не только получил отличные рецензии, но и попал в шорт-лист премии «Ясная поляна».

«Звери малой земли» – это нежный роман о жестокости жизни.

Этот роман о народе, который живет под гнетом оккупации, который чувствует, что он не хозяин в собственном доме, что он потерял самого себя и пытается это исправить. Ким Чухе невероятно нежно и изящно, но при этом очень четко и откровенно прописывает каждого героя. Там есть над чем поплакать, к концу эпилога, например, я уже переводил сквозь слезы.

Книга понравится читателям, которые не знакомы с культурой Кореи и хотят начать знакомство с ней. А для тех, кто с Кореей уже знаком, роман подарит возможность взглянуть на нее с новой точки зрения.

Корейская, английская и русскоязычная обложки романа «Звери малой земли». / Фото: Гузель Шарафиева

Корейская, английская и русскоязычная обложки романа «Звери малой земли». / Фото: Гузель Шарафиева


Ким Чухе: Я бы тоже хотела добавить, что мне очень нравится русскоязычная версия обложки, это одна из моих двух любимых обложек, после корейской. На обложке нарисован корейский традиционный тигр минхва, который вызывает приятные чувства. Мне очень нравится, что тигр нарисован в движении на фоне снега, как будто отсылка к прологу романа, его хвост изгибается через всю обложку, заканчиваясь на обратной стороне. Мне было приятно видеть, насколько иллюстратор смог прочувствовать книгу.

Лицевая и обратная сторона обложки романа «Звери малой земли». / Фото: Гузель Шарафиева

Лицевая и обратная сторона обложки романа «Звери малой земли». / Фото: Гузель Шарафиева


Зрители в зале активно участвовали в мероприятии, задавая вопросы. Так мы узнали, что Ким Чухе в работе она вдохновляется русской культурой, великолепной школой русского балета, русской литературой. Из писателей это Лев Толстой, Михаил Булгаков, Анна Ахматова. Из композиторов – Петр Ильич Чайковский и Сергей Прокофьев.

Ким Чухе: Что меня цепляет в русской литературе – это подход, который используют русские писатели. Думаю, что их объединяет то, что они умеют показать общую картину в рамках одного персонажа, а затем умело расширяются до крупного общества. Думаю, что это присуще только русским писателям.

Ну и самым интересным оказался вопрос о новостях об экранизации книги. Ким Чухе поделилась, что сейчас идет процесс кастинга актеров, и на каждую роль заявлено около десяти претендентов. К сожалению, автор пока не может поделиться результатами, так как еще нет финального решения. Только отметила, что это будут самые топовые актеры. Сам фильм планируется выпустить в прокат в конце 2026 – начале 2027 года.

Таким образом, встреча получилась очень интересной, наполненной знаниями о высоком искусстве и положительных эмоциях. А знакомство с автором, хоть и в удаленном формате, прошло легко и непринужденно.

Сама книга «Звери малой земли» написана легким и простым языком, повествование как будто плавно течет, описывая события, мысли и переживания героев. И тут, безусловно, заслуга не только автора, но и переводчика, которому удалось передать оригинальный стиль и атмосферу.


aisylu@korea.kr

* Данная статья была написана Почетным репортером Korea.net. Наша группа Почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.

Связанные статьи