Почетный репортер Korea.net Екатерина Асташова из России
На полках российских книжных магазинов всё чаще можно найти работы корейских писателей. Это не может не радовать: у всех интересующихся корейской культурой появляется больше источников для её изучения. Однако за любой книгой стоит не только её автор, но и команда, трудившаяся над переводом книги на русский язык. А это дело не из лёгких.
Фатима не понаслышке знает о сложностях перевода корейской художественной литературы. Недавно девушка перевела роман Чон Кён Юн «Что случилось с секретарём Ким?» на русский язык. В скором времени его первая часть должна появиться в книжных магазинах.
Фатима впервые познакомилась с корейской культурой, когда училась в вузе. В то время друзья девушки увлеклись просмотром дорам и всячески старались заинтересовать её ими. Но она оставалась непреклонной.
Всё изменилось, когда Фатима отправилась в Корейский Культурный центр. Девушка хотела поддержать подругу, которая решила изучать корейских язык на курсах, но так вышло, что спустя время она одна продолжила обучение.
По мере того, как рос интерес девушки к корейской культуре, росло и её желание побывать в Южной Корее. Благодаря своему упорству она в итоге получила грант KGSP (Korean Government Scholarship Program) и уехала в Южную Корею для учёбы на магистратуре. Там Фатима добилась больших успехов в изучении корейского языка и стала работать переводчицей.
О своей работе над романом корейской писательницы и работе переводчицей девушка рассказала в интервью для Korea.net.
— Почему Вы выбрали профессию переводчицы?
Фатима: Впервые я попробовала себя в роли переводчицы ещё до учёбы на магистратуре, когда помогала общаться знакомым из Кореи и России. Я делала это по-дружески, но мне было интересно переводить. А после переезда в Южную Корею интерес к переводу вспыхнул с новой силой. Так что я решила развиваться в этом деле и бралась за любую работу, связанную с переводом, чтобы улучшить свои навыки. Со временем я поняла, что заниматься переводом — это моё. Мне нравится налаживать связи между людьми и рассказывать им что-то новое.
— Что толкнуло Вас заняться переводом романа?
Фатима: Так же, как и в случае с переводами вообще, мне было интересно! Я решила, что нужно попробовать и испытать себя.
— Был ли у Вас до перевода произведением "Что случилось с секретарём Ким?" опыт перевода других художественных работ?
Фатима: Около пяти лет я регулярно переводила корейские песни, стихотворения, рассказы на русский. Это был один из моих методов изучения корейского языка. Сначала я делала переводы для себя, но потом стала делиться ими в моей группе в социальной сети «ВКонтакте», "Imagination. Seoul blog. South Korea." Многим они понравились. Позже мы даже устраивали целые игры по переводам: ребята, подписанные на группу, пытались делать свои переводы или выбирали наиболее подходящие по смыслу варианты моего перевода. Так что у меня была дополнительная мотивация продолжать работать с художественными текстами!
— А почему возникла эта группа?
Фатима: В корейском вузе мы постоянно анализировали диалоги с точки зрения психологии: разбирали, почему человек сказал в разговоре ту или иную фразу. Видимо, это как-то повлияло на меня — я стала более внимательно прислушиваться к людям и анализировать их речь. Так вот, я стала подмечать особенности в речи корейцев. Эти особенности привлекали меня, мне хотелось рассказать о них. Это одна из причин, почему я решила создать группу. Но были и другие.
Во время изучения корейского языка в Южной Корее я слышала, как корейцы используют разные грамматики. Некоторые из них они использовали в новом для меня значении: в наших учебниках по корейскому не всегда указывают все случаи, когда ту или иную грамматику могут использовать в своей речи сами корейцы. Мне было интересно узнавать больше деталей, о которых не написано в обычных учебниках, и рассказывать о них другим.
Ещё мне хотелось поделиться своим опытом общения с корейцами. Дело в том, что в первое время после переезда я часто попадала в ситуации, когда не понимала, как правильнее ответить собеседнику и как себя вести. Я подумала, что стоит рассказывать о них. Мне, например, было бы легче, если в своё время я услышала бы от кого-то: «Фатима, не расстраивайся, корейские бабушки могут задавать огромное количество вопросов в минуту. На них необязательно отвечать, можно просто кивать».
В общем, мне хотелось помогать другим, а ещё делиться своими впечатлениями от жизни в Южной Корее, поэтому и создала группу. Многие поддерживали меня в сложные моменты, и я очень признательна им за это.
В итоге именно благодаря группе я смогла заняться переводом «Что случилось с секретарём Ким?» уже в сотрудничестве с издательством.
— Как это произошло?
Фатима: После выхода дорамы «Сказание о Кумихо» я стала публиковать записи с необычными выражениями из неё и рассказывать интересные факты из мифологии, связанные с Кумихо. Эти посты увидели сотрудники издательства, которые позже уже посмотрели все мои переводы в группе. Эти переводы им понравились — они предложили поработать над переводом целого романа, но сначала дали тестовое задание. Мне нужно было перевести шесть страниц. В итоге я хорошо справилась, и мы начали сотрудничество!
— Почему именно "Что случилось с секретарём Ким?"
Фатима: Издательство предложило перевести именно эту книгу, выбрать другую было нельзя.
— Как много времени занял у Вас перевод романа на русский язык?
Фатима: Мне дали два месяца на перевод, но позже я попросила продлить срок. В итоге перевод одной книги занял у меня около трёх с половиной месяцев. Это небольшой срок, я просто сильно ограничивала себя: во время работы над переводом реже виделась с друзьями и меньше отдыхала.
— Были ли в работе над переводом сложности, связанные именно c различием корейского и русского языков?
Фатима: Очень много! Были и маленькие, и большие сложности. Но если с маленькими получалось быстро разобраться, то с большими были проблемы. Помню, как долго не могла продвинуться в работе из-за сложностей с одним моментом.
Если коротко, в Корее принято всячески угождать своему начальству. Считается, что это помогает человеку продвигаться по карьерной лестнице. Люди, которые угождают, придумали новый уважительный стиль общения. В корейском языке много стилей общения, но обычно суффиксы, которые образуют тот или иной стиль, добавляются только к слову, обозначающему человека. Но не в случае с новым стилем: люди, пытающиеся добиться расположения начальства, стали добавлять уважительные суффиксы к словам не по принятой грамматике. Какое-то время в Южной Корее велись бурные споры по поводу нового стиля: он очень раздражал корейцев. Писательница Чон Кён Юн в своей книге как раз показала человека, который постоянно использовал этот уважительный стиль.
Этот стиль заметен при чтении оригинала, но его никак нельзя показать в переводе на русский. Я обдумывала различные варианты перевода, но в итоге после обсуждений с редактором было решено перевести всё в утрировано-вежливом стиле, чересчур расхваливая предметы, которые упоминаются в диалогах героев книги. Вектор разговора был немного изменён — получилось неплохо!
Таких сложностей, связанных с разницей языков, было немало.
— Как Вы работали над переводом фрагментов книги, в которых затрагиваются культурные, исторические и другие аспекты, непонятные российскому читателю?
Фатима: Я за то, чтобы перевод был максимально приближен к оригиналу. Но несмотря на это, в процессе работы мне приходилось сглаживать моменты, которые могут мешать российскому читателю продолжать знакомиться с книгой. Например, в случаях, когда поднимается туалетная тема. Она не смущает корейцев, поэтому они легко используют слова, связанные с туалетом, для описания чего-то в жизни или шутят на эту тему. Но в России такое не принято. Поэтому я немного меняла перевод каких-то фрагментов романа таким образом, чтобы российским читателям не было неприятно их читать.
Таких поправок в книге не очень много, примерно 5%. А моменты, которые связаны с историей или культурой, я просто объясняла в коротких сносках на страницах романа.
— Вы говорили о совместной работе с редактором. Какую роль играл редактор в работе над переводом?
Фатима: Большую! Я отправляла девушке-редактору переводы фрагментов для прочтения. Она не увлекается корейской культурой — это большой плюс, потому что во время чтения романа для неё всё было в новинку. Так редактор подмечала моменты, которые казались мне обычными, потому что были обыденной частью моей жизни, но могли быть непонятными для читателей. После я объясняла их в сносках. Наши обсуждения позволили сделать перевод более качественным.
— Как Вы считаете, какими качествами должен обладать переводчик корейской художественной литературы?
Фатима: Человек должен быть начитанным и хорошо знать родной язык. В корейском нет такого правила, что одно слово не может повторяться в предложении или абзаце. Но в русском языке не так, поэтому переводчикам часто приходится работать с синонимами. Большой словарный запас в этом деле придётся кстати. Ещё человек должен быть усидчивым и терпеливым.
— Востребованы ли сейчас в России, на Ваш взгляд, переводчики художественной литературы с корейского на русский? Какое будущее у этого направления переводов?
Фатима: Да, очень востребованы. За счёт роста популярности корейских дорам и k-pop растёт и популярность корейской литературы. Уже сейчас в России выпускается большое количество книг корейских авторов, но в будущем их будут выпускать ещё больше, поэтому переводчики очень нужны!
— Хотите ли Вы продолжать работу над переводами книг корейских авторов?
Фатима: Я думаю взяться за перевод новой книги после перерыва в 3-4 месяца. Это достаточно напряжённая работа, поэтому, думаю, что если и буду переводить художественные произведения, то только не больше двух в год. Сейчас я смотрю на это дело как на хобби. Оно очень интересное!
aisylu@korea.kr
* Данная статья была написана почетным репортером Korea.net. Наша группа почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.