Дворец Кёнбоккун / Источник фото: 문화재청 (The Cultural Heritage Administration of the Republic of Korea)
Почётный репортёр Korea.net Полина Коряковцева из России
Пословицы. Короткие емкие изречения, зачастую поучительного характера, которые выражают народную мудрость и передаются издревле из уст в уста. Во многих языках мира наверняка существуют пословицы или их эквиваленты, а в русском языке так и вовсе их не счесть.
Это удивительная форма искусства, когда житейская мудрость и результаты наблюдений за природой и людьми «выливались» в народное творчество. Сначала они были в устном формате, затем переходили в письмо, кочевали в литературу и повседневную жизнь. Даже сейчас мы достаточно часто можем услышать «Век живи – век учись», «Тише едешь, дальше будешь» и другие варианты всем знакомых присказок.
Однако корейский язык также богат на такого рода выражения. Они зачастую непонятны простому обывателю, да и переводить их дословно не стоит. Давайте разберем 12 популярных пословиц на корейском языке.
1. 소 잃고 외양간 고친다 – «После драки кулаками не машут». Когда нет смысла менять сделанное, после того, как все уже закончилось.
2. 무소식이 희소식 – «Отсутствие новостей – тоже хорошая новость». Тут даже и перевод не требуется.
3. 누워서 떡 먹기 – Означает, что дело легкое, пара пустяков. Однако в русском языке также есть отличное выражение – «проще пареной репы».
4. 사공이 많으면 배가 산으로 간다 – большое количество лодочников в данной поговорке в русском языке легко заменяется на нянь, а вся пословица звучит, как «у семи нянек – дитя без глазу».
5. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 – в данном случае высказывание максимально похоже на русский вариант. «Каков привет, таков и ответ» или по-русски «Как аукнется, так и откликнется».
6. 원숭이도 나무에서 떨어진다 – здесь интересная аналогия с обезьяной, говорит о том, что и такой мастер, как она, с дерева падает. В России популярно высказывание «И на старуху бывает проруха».
7. 고생 끝에 낙이 온다 – у данного высказывания много вариантов перевода. Но самое близкое и часто употребимое «Будет и на нашей улице праздник» о скором ожидании счастья/удачи/успеха.
8. 가는 날이 장날이다 – удивительно, что на данную пословицу эквивалента в русском языке нет. Однако смысл понятен. Выбрать неправильное время для чего-либо, прийти не в тот день.
9. 백지장도 맞들면 낮다 – русскому человеку при переводе может быть не понятно, почему «листы бумаги лучше поднимать вместе». Но все встает на места, когда говорят «одна голова хорошо, а две лучше».
10. 세 살 적 버릇이 여든까지 간다 – в русском варианте пословицы нет точного указания на возраст, но все прекрасно понимают, что «горбатого могила исправит» или «привычки с трех и до восьмидесяти не исправляются».
11. 싼게 비지떡이다 - «Что посеешь, то и пожнешь".
12. 배보다 배꼽이 더 크다 – В прямом переводе «пупок больше живота» или по-русски «шкурка выделки не стоит».
aisylu@korea.kr
* Данная статья была написана почетным репортером Korea.net. Наша группа почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.