Почетные репортеры

06.07.2020

Посмотреть эту статью на другом языке
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian


Весенние цветы в Южной Корее. / Фото: Korea.net

Цветы в Южной Корее. / Фото: Korea.net


Почетный репортер Korea.net Екатерина Алексеева из России


Знаете ли вы, что великая русская поэтесса Анна Ахматова занималась переводами стихов? По воспоминанию знавших ее людей, она не очень положительно относилась к своей переводческой деятельности, но ей приходилось этим заниматься, когда ее собственные стихи не печатали. Есть версия, что она делилась этой работой с несколькими близкими людьми, и под псевдонимом Анны Ахматовой в переводах скрывается 6 или 7 авторов, включая ее саму.


Как бы то ни было, благодаря этой деятельности русские люди смогли получить возможность узнать ближе поэзию других стран, в том числе и Кореи. Один из таких сборников - «Корейская классическая поэзия» - вышел в 1956 году при жизни поэтессы. В 2017 году сборник был переиздан.


Мне хотелось бы поделиться с вами некоторыми из этих прекрасных стихотворений.


***

Пусть гром разрушит скал гряду.
Глухим рожденный не услышит.
Пусть солнце блещет в небесах,
Слепорожденный не увидит.
Да, зрячи мы, наш чуток слух,
И все же мы слепоглухие.

Ли Хван


***

Высоко небо, - люди говорят, -
Но во весь рост, смотри, не подымайся!
Земля прочна, - все люди говорят, -
Но я по ней с опаскою ступаю.
Высоко небо, и земля прочна...
Так говорят. Я ж осторожен буду.

Чу Ый Сик


***

Гора всегда одна и та же,
Река изменчива всегда;
Она струится неустанно,
И ей не обратиться вспять.
И человек реке подобен -
Уйдет и не вернется вновь.

Хван Чжин И


***

Эту самую луну
Год назад я видел в небе.
Год прошел, и в эту ночь
Я опять любуюсь ею.
Понял я: года идут,
А луна стоит на месте.

Ан Мун Ен


***

Взобравшийся на горную вершину,
Не смейся ты над маленьким холмом!
Гром может грянуть, разразится буря,
Оступишься и в бездну полетишь.
Когда же мы стоим на ровном месте,
Не существует страшное для нас.

Неизвестный автор


***

Людских речей не знает горный лес..
И без причуд струится вдаль река;
На золото не купишь ветра свист...
Владыкам непокорен свет луны...
Недугам неподвластен я, поэт,
И мирно старость встретить здесь готов.

Сон Хон


***

Луну, что видела тебя,
Я повидать хочу.
Окно открыла на восток
И стала ждать ее,
Но слезы хлынули из глаз,
И в дымке та луна.

Неизвестный автор


***

Пожалуй, на сегодня это все. Надеюсь, вам понравилось.


hyunw54@korea.kr

* Данная статья была написана почетным репортером Korea.net. Наша группа почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.