Обложка «Энциклопедии Халлю» на английском языке. / Фото: Ли Чжон У
Шарль Одуан
«Оппа», «токкэби» (гоблин), «чимэк» (пиво и жареная курица) и «мокпан».
Эти слова часто встречаются в K-POP песнях или корейских сериалах, но не все иностранцы знают их точное значение и культурный контекст. Для решения этой проблемы был создан словарь терминов Халлю на английском языке, который позволит еще ближе познакомиться с корейской культурой.
2 февраля Национальный фольклорный музей Кореи выпустил «Энциклопедию Халлю», основанный на корейском издании 2024 года. Это первый словарь на английском языке, посвященный исключительно Корейской волне.
Книга, состоящая из 600 страниц, содержит подробные пояснения к 347 терминам. В создании словаря участвовали более 130 корейских и зарубежных экспертов.
«Энциклопедия Халлю» охватывает широкий спектр областей, начиная с фольклора, еды и повседневной жизни и заканчивая поп-культурой. Заголовки статей написаны на английском и корейском языках, что упрощает их поиск. Английские варианты некоторых терминов, таких как кимбап, ттокпокки и рамен, приводятся в виде романизированных вариантов корейского произношения слов, а не в виде перевода, сохраняя их оригинальные названия.
Содержание «Энциклопедии Халлю» на корейском и английском языках. / Фото: Национальный фольклорный музей Кореи
Сотрудник музея Пэк Мин Ён, руководивший составлением словаря, поделилась: «Мы начали этот проект, чтобы восполнить нехватку материалов по еде, местам и терминам, часто встречающимся в корейском контенте. Мы стремились как можно точнее передать суть корейской культуры».
Книга также содержит объяснения многих аспектов корейской культуры.
Пэк Мин Ён отметила: «Мы постарались дать пояснения культурным нюансам, социальному контексту и использованию каждого термина так, чтобы они были понятны даже читателям, незнакомым с корейской культурой. Например, в статье «ынвонбон» (лайтстик фанатов, используемый для поддержки айдолов на концертах) мы не просто объясняем его назначение, но и раскрываем процесс формирования и значимость корейской фандомной культуры. В статье «чвасик» охватывается история возникновения обычая сидеть на полу».
Объяснение термина «миёккук» (суп из морских водорослей) в «Энциклопедии Халлю». / Фото: Ли Чжон У
При составлении словаря самым сложным стало объяснение выражений, свойственных только корейской культуре.
В качестве примера Пэк Мин Ён назвала термины «сингопта» (пресный) и «Пап ханбон мокча» (Давай как-нибудь поедим вместе).
«Сингопта» используется не только для описания вкуса, но также для оценки личности или отношения человека к чему-то. «Пап ханбон мокча» часто используется для выражения прощания с кем-то или реального предложения назначить встречу в будущем. По словам сотрудника музея, было непросто объяснить их значения дословным переводом.
Трудности также возникли с терминами, связанными с едой. Некоторые выражения только на поверхности относятся к алкоголю или блюдам, но в реальной жизни чаще отражают уникальную корейскую культуру и межличностные отношения. Пэк Мин Ён добавила: «Поэтому мы хотели выйти за рамки простого описания еды, и сделать упор на ситуациях, в которых данные термины употребляются».
Объяснение термина «мокпан» в «Энциклопедии Халлю». / Фото: Национальный фольклорный музей Кореи
Энциклопедия будет продолжать развиваться вместе с Халлю. По мере появления таких хитов, как анимационный фильм «Кейпоп-охотницы на демонов» и песня «APT.» Розэ и Бруно Марса, содержание книги будет пополняться новыми терминами.
Пэк Мин Ён также не исключила возможность перевода на другие языки, отметив, что для этого необходимо иметь не только знание языков, но и глубокое понимание особенностей каждой культуры.
«Энциклопедия Халлю» доступна для бесплатного скачивания в формате PDF на сайте Национального фольклорного музея Кореи. Печатное издание можно приобрести в сувенирном магазине музея.
caudouin@korea.kr