Культура

21.06.2019

Переводчик субтитров к фильму «Паразиты» режиссера Пон Чжун Хо, Дарси Пакет 14 июня дал интервью Korea.net в одном из кофеен в столичном районе Пукчхон. / Фото: Ким Сун Чжу

Переводчик субтитров к фильму «Паразиты» режиссера Пон Чжун Хо, Дарси Пакет 14 июня дал интервью Korea.net в одном из кофеен в столичном районе Пукчхон. / Фото: Ким Сун Чжу



Ли Ха На и О Хен У

Американский переводчик Дарси Пакет, который проработал около 20 лет, выполняет множество ролей – критик, профессор, писатель, переводчик, художественный руководитель и актер.

Пакет сейчас стоит в центре внимания южнокорейских СМИ благодаря своему переводу к фильму «Паразиты» режиссера Пон Чжун Хо, который получил главный приз Каннского кинофестиваля. Черный юмор представляет собой особый вид юмора. Средством его выражения выступает диалог. Критики высоко оценили качество его перевода, поскольку благодаря этому зрители смеялись во всех нужных местах.

В интервью с Korea.net Пакет выразил радость этому. Он назвал условия для хорошего перевода – тесное сотрудничество с режиссером, планомерная программа и достаточное время для работы. «Нет ответа при переводе, поэтому часто наступает момент, когда нужно принять нестандартные решения. Самое лучшее – стремиться к тому, чтобы максимально приблизительно передать мысль режиссера».

У Пакета глаза блестели от страсти, когда обсуждал корейское кино. Журналист Korea.net беседовала с ним об отношениях с режиссером Пон, работах и встречах с мастерами корейского кино.

Ниже следуют вопросы и ответы.

Американский переводчик Дарси Пакет, который проработал около 20 лет, выполняет множество ролей – критик, профессор, писатель, переводчик, художественный руководитель и актер. / Фото: Ким Сун Чжу

Американский переводчик Дарси Пакет, который проработал около 20 лет, выполняет множество ролей – критик, профессор, писатель, переводчик, художественный руководитель и актер. / Фото: Ким Сун Чжу



- Как вы начали работать в корейской киноиндустрии?

Я приехал в Южную Корею в 1997 году. В том году я работал преподавателем английского языка в Университете Корё. Часто смотрел корейские фильмы, чтобы изучить корейский язык и культуру. Фильм «Рождество в августе» (1998 г) был первым, который очаровал меня. Искал в интернете название фильма на английском, но ничего не нашел. В 1999 году решил создать свой сайт о корейском кино (Koreanfilm.org). Спустя несколько лет стал писать статьи для журналов, таких как «Screen International» и «Cine 21».

- Когда начали работать в качестве переводчика субтитров?

Это произошло случайно. Когда я работал в Университете Корё, Корейский совет по вопросам кино искал редактор-фрилансера, кто способен работать над субтитрами фильма и рекламным материалом. Мой друг должен был работать, но из-за личных проблем его заменил я. Переводом начал заниматься в то время и благодаря этой работе я встретил Пон Чжун Хо.

Завершенный в 2000 году перевод субтитров первого фильма Пон Чжун Хо «Лающие собаки никогда не кусают» не понравился режиссеру. Пон обратился к Корейскому совету по вопросам кино, совет рекомендовал меня, так началась наша связь. Позже я узнал, что Пон понравилась работа со мной, так как у меня много креативных идей. И я приступил к работе перевода субтитров его второго фильма «Воспоминания об убийстве».

В начале 2000-х годов мне помогли моя жена (кореянка), и друзья. Но 5 лет назад я начал работать в одиночестве.

- Как вам работа над фильмом «Паразиты»?

На перевод ушло около одной с половиной недели. С режиссером обменялся сообщениями по электронной почте. После этого, принял участие в совещаниях с участием создателей фильма и сотрудников кинодистрибьютора. Все отлично владеют английским языком, и работа с ними сильно помогла мне.

- Насколько мне известно, вам сложно было перевести «ччапхагури».

Думаю, что придуманное мной слово «рамдон» подходит к содержанию фильма. Зрители знакомятся с этим словом через разговор по телефону в кадрах. Одновременно показывают, как героиня готовит так называемое блюдо «ччапхагури». Чтобы улучшить понимание зрителей, я добавил «рамен» и «удон» на пакетах лапши, чтобы показать происхождение слова. Позже я гуглировал «рамдон», но гугл ничего не выдал. Это значит, что я создал новое слово!

- Если вы использовали «ччапхагури», то зрители смогли найти в интернете.

Всегда существует такой спор. Конечно, если я использовал «ччапхагури», зрители могли бы искать его. Приведу поясняющий пример. В «Паразиты» герой использует выражение «факультет фальсификации документов Сеульского национального университета». Но я перевел его как «факультет фальсификации документов Оксфордского университета», потому что думал, что таким образом зрители смогут сразу понять юмор. «Незнакомое» слово усложняет понять юмор.

- Интересно, почему выбрали Оксфорд, а не Гарвард?

Англия является любимой страной Пона. Скажу в шутку, я также хотел учиться в Гарварде, но не смог попасть. С объективной точки зрения Гарвард слишком очевиден. Мне кажется, что Оксфорд является более запоминающим.

- Нравится работа над комедией?

Мне нравится хорошая комедия. «Паразиты» считается одной из них. Его сложно называть комедией, но в нем много смешных моментов. Для переводчика комедия является одним из интересных вызовов.

- Корейские и иностранные зрители реагируют на юмор не одновременно. Как надо работать с переводом?

Иностранные зрители, как корейские, смеются в тот же момент, даже они плохо знают язык, поэтому переводчикам стоит сделать, чтобы субтитры не отстали от речи актеров.

- У вас богатый опыт работы с другими известными режиссерами. Можете рассказать?

Мне запомнилась работа с режиссером Пак Чхан Уком. Он любит приколы и пишет своеобразно. Насколько мне известно, на режиссера оказал большое влияние режиссер Ким Ги Ён, который работал в 1960-х годах. В фильмах обоих режиссеров главную роль играет необычная речь актеров. В этой связи, Пак хочет, чтобы текст перевод был близким к исходному тексту, даже это выглядит неестественно.

- Понравилась работа над фильмом «Служанка» (2016 г.)?

Я доволен работой. Фильм был очень красив, я испытывал восторг, посмотрев окончательную версию с субтитрами. Мне очень интересно, когда выходит прекрасный фильм с моим переводом.

- В последнее время вы работаете в качестве актера. Есть план на написание сценарии или создание фильма?

Меня интересует работа создания фильма, так как я постоянно говорю и пишу о кино и учу других.

Конечно, я хочу принять участие в разработке сценарии и съемках фильма. Есть несколько проектов, но у меня не было возможностей участвовать в них. Надеюсь появится шанс в следующем или через 2 года.

- Есть советы для желающих работать переводчиками субтитров фильма?

Перевод - комплексная и трудоемкая работа, требующая от специалиста максимальной самоотдачи. Сложно получить удовлетворительный результат. Первая работа кажется особо сложной. Однако по мере совершенствования навыков повысится производительность труда. Важно постоянно читать и проявить интерес к языку. Нужно иметь привычку обратить внимание на речь других.

Сначала сложно будет найти работу, поэтому рекомендую обратиться к режиссерам независимых фильмов. Отработав навыки, наступит время для работы над более крупными проектами.

hlee10@korea.kr