Культура

21.04.2015

«Хорошо ли и спокойно ты отдохнула прошлой ночью? Вчера я велел тебе возвратиться во дворец к завтрашнему дню …»

Вежливый тон и четкий почерк привлекают взгляд. Это фрагмент письма, написанного на хангыле королем Сукчоном (годы правления 1674-1720) своей матери, королеве Мёнсон (1642-1683).

Письмо демонстрирует то, каким образом люди из высшего сословия, включая королей и королев-супруг правящих монархов, использовали алфавит хангыль и систему письменности. Это контрастирует с предубеждениями, имевшими место среди множества других представителей знати династии Чосон (1392-1910), которые ценили письмо исключительно традиционными китайскими иероглифами и смотрели на хангыль свысока как на алфавит для женщин или простолюдинов, называя его «ёнмун» (언문, 諺文).

В рамках специальной выставки «Читая общество в его письмах на хангыле», проходящей с 21 апреля по 7 июня, Национальный музей хангыля представляет в экспозиции около 100 писем, написанных на хангыле. Эти письма отражают образ жизни, чувство языка и художественный талант своей эпохи.


숙종이 모후 명성왕후에게 보낸 편지(1680년). 모후의 평안함을 묻고 있다.

Король Сукчон написал своей матери, королеве Мёнсон, в 1680 г. В письме король справляется о ее здоровье и самочувствии


선조(1552-1608)가 딸 정숙옹주에게 보낸 편지(1603년). 병에 걸린 딸에게 의료진을 보내겠으니 염려말라며 병이 자연히 낫기를 바라는 아버지의 염려가 담겨있다.

Король Сончо (1567-1608) написал письмо своей больной дочери, принцессе Чонсук. В письме он утешает ее, говоря, что пришлет доктора и что он надеется, что ее болезнь легко излечится



Выставка состоит из трех разделов: «Социальные сети цифрового мира», «Мир, представленный письмами» и «Красота писем». В первом разделе выставка концентрируется на диверсификации и обменах в лингвистической жизни, а также изменениях в инструментах коммуникации, используемых сегодня благодаря развитию Интернета и смартфонов. В нем рассматривается коммуникация по множеству направлений и сравнивается с двусторонней коммуникацией, имевшей место в прошлом, различные формы коммуникации, такие, как различия между печатными сообщениями и рукописными, а также рассматривает слова новояза, применяемые в качестве сленговых или в Сети.

Во втором и третьем разделах выставка проливает новый свет на социальное, культурное, историческое и художественное значение писем на хангыле. Различные письма на хангыле созданы и донесены из времен Чосон до наших дней. Начиная с королей и заканчивая нопи, низшей прослойкой чосонского общества, все социальные страты Чосон обменивались письмами на хангыле. Жизнь людей, исторические события и языковые искусства, все это представлено в этих письмах.

В числе писем, представленных в экспозиции, послание от офицера На Син Чоля (1461-1524) своей жене, госпоже Мен из клана Синчан Мен, написанное около 1490 г. Он написал его по пути из Кёнсона в Ёнчан-до (провинция Ханчон). Оно считается старейшим из ныне существующих писем на хангыле.

Другое письмо найдено в гробнице Йи Ён Тэ. В этом письме вдова пишет о том, как сильно она скучает по своему умершему мужу.

В разделе выставки, посвященном современной истории, посетители могут собственноручно прочитать письма, написанные студентами-солдатами, а также северокорейскими солдатами во время Корейской войны (1950-1953). Имеются письма борцов за независимость в колониальную эпоху и письма, написанные рабочими, которые были направлены за рубеж, большей частью в Германию, зарабатывать деньги для страны в 1960-е и 1970-е гг. В частности, одно из писем, написанное студентом-солдатом, несет в себе трагедию войны и печальные чувства относительно человеческого существования.

Двигаясь к современности, там представлены письма, написанные некорейскими студентами со всего света, которые обучались хангылю в одном из Институтов короля Седжона по всему миру. Посетители музея могут своими глазами увидеть растущую популярность и растущий интерес к изучению хангыля, наблюдаемый по всему миру.

Посетителя музея также получат возможность увидеть прекрасную каллиграфию писем на хангыле, написанных королями династии Чосон: Сукчоном (годы правления 1674-1720), Сёнджо (годы правления 1567-1608) и Чёнджо (годы правления 1776-1800).

На выставке представлены письма, написанные Ким Чон Хви (1786-1856), которые он писал в легкой и живой манере, а также письмо придворной дамы жене Карла Ивановича Вебера, российского министра по делам Кореи во времена правления короля, а затем и императора Кочона (годы правления 1863-1907). В письме придворная дама по фамилии Ха демонстрирует сущность придворного стиля письма.

무관 나신걸이 1490년 무렵 아내 맹씨에게 쓴 편지. 영안도(함경도) 경성에 군관으로 가면서 고향에 들리지 못하고 가는 아쉬움과 가족에 대한 그리움, 염려 등이 적혀있다. 현존하는 가장 오래된 한글편지이다. (2012년 안정 나씨 묘역 출토)

Чосонский офицер Нам Син Чоль написал своей жене, госпоже Мён из клана Спинчан Мён около 1490 г. В письме он пишет о том, сколь сильно он скучает и заботится о своей семье, несмотря на то обстоятельство, что он не может приехать домой. Оно было обнаружено в 2012 г. в гробнице клана Анчон На


20일 국립한글박물관 기획특별전 ‘한글편지, 세상을 읽다’ 언론공개회에서 한 관계자가 ‘원이 엄마의 편지’로도 잘 알려진 이응태의 묘 출토 편지(1586년)를 살펴보고 있다. 이 편지는 남편과 사별한 아내가 부부애와 그리움을 담아 쓴 것이다.

Посетительница музея читает письмо, написанное женщиной по имени «мать Вони», во время показа выставки для прессы 20 апреля. В письме, написанном в 1586 г., вдова пишет о том, как она заботится и скучает о своем муже, умершем некоторое время назад. Письмо было обнаружено в гробнице Йи Ён Тэ


화가 김환기가 아내 김향안에게 쓴 한글 그림 편지. 1964년 뉴욕에 머물던 김환기가 한국에 있던 아내에게 글을 쓰고 그림을 그려 완성했다.

В 1964 г., когда он находился в Нью-Йорке, а его жена в Корее, Ким Ван Ки написал письмо своей жене Ким Хян Ган, самостоятельно иллюстрировав его


명성황후(1851-1895)가 친척동생인 민영소에게 보낸 편지로 당시 어지러운 정치적인 상황 속에서 안정을 추구하고자 하는 희망이 담겨 있다.

Императрица Мёнсон (1851-1895) написала письмо своей родственнице Мин Ён Со. В письме императрица выражает надежду «достичь стабильности», несмотря на политическую смуту эпохи Чосон


Другой неотъемлемой частью выставки являются письма и открытки на хангыле с рисунками художников, таких как Ким Ван Ки (1913-1974), известного своими рисунками в западном стиле и видеохудожника мирового уровня Нам Чжун Пэка (1932-2006).

В ходе церемонии открытия выставки 20 апреля президент Президентского комитета по культурному обогащению Ким Тон Хо заявил: «Это очень полезная и интересная выставка. Письма являются средством общения и играют важную роль в донесении мыслей людей».

«Хангыль являлся основой корейской литературы, метрической и эпистолярной литературы и он внес свой вклад в создание различных стилей хангыля, таких как кунче, придворный стиль письма корейским алфавитом и множества стилей написания хангыля, которые существуют сегодня. Его научная структура привел также к распространению хангыля по всему миру», - добавил он.

Дополнительная информация о Национальном музее хангыля доступна на его домашней странице с сервисами на четырех языках: http://www.hangeul.go.kr

Haneul_museum_kimdongho_L.jpg

국립한글박물관 기획특별전 ‘한글편지, 세상을 읽다’ 개막행사에서 축사하는 김동호 문화융성위원장(위), 인사말하는 문영호 국립한글박물관장 (아래)

Президент Президентского комитета по культурному обогащению Ким Тон Хо (сверху) и директор Национального музея хангыля Мун Ён Хо (внизу) выступают с приветственными речами в ходе церемонии открытия специальной выставки


국립한글박물관 기획특별전 ‘한글편지, 세상을 읽다’ 개막행사에서 참석자들이 테이프를 자르고 있다.

Почетные гости и другие присутствующие готовятся к перерезанию ленточки в рамках церемонии открытия специальной выставки


개막행사에서 우즈베키스탄 출신 세종학당의 박율리아씨(Yulia Pak)가 선생님에게 보낸 자신의 한글 편지를 소개하고 있다.

В ходе церемонии открытия Юлия Пак из Узбекистана рассказывает о письме на корейском, которое она написала своему учителю из Института короля Седжона


우즈베키스탄 타슈겐트의 세종학당 학생 황 안젤리카가 선생님에게 쓴 편지

Хян Анжелика из Ташкента написала письмо на корейском своему учителю из Института короля Седжона



Юн Со Чжун
Фотографии: Чжон Хан, Национальный музей хангыля
штатные корреспонденты Korea.net
arete@korea.kr