За рубежом





26 марта в 19:00 на 3 этаже Корейского Культурного центра состоялась специальная лекция «Транскрипция корейских имен и названий: парадоксы и нюансы».


Лекция стала важным событием, освещающим способы транскрипции корейских имен и названий на русский язык и связанные с этим проблемы унификации. На лекции были представлены основные принципы записи с использованием латиницы и кириллицы, а также проанализированы основные ошибки, возникающие при переводе корейских наименований на русский язык, и их причины.


Особое внимание было уделено примерам написания, которые вызывают споры среди корееведов и поклонников корейской культуры, и обсуждению важности использования единой системы транскрипции.


Участники лекции на практике, используя реальные примеры перевода, научились выявлять и исправлять ошибки в написании имен и названий, а также смогли задать вопросы и получить ответы на интересующие их темы.



Один из участников отметил: «Это было полезное время для глубокого понимания правил транскрипции корейских слов. Полученная сегодня информация будет очень полезна в будущем при написании текстов».


В лекции приняли участие 147 человек. Корейский Культурный центр продолжит организовывать различные образовательные и культурные мероприятия, направленные на распространение знаний о корейском языке и культуре. Надеемся на вашу активность и участие.