«Что такое потемнение», четвертый сборник стихов поэтессы Ра Хи Дук (род. в 1966), переведен и опубликован на английском. Книга рассказывает о ее концепции жизни и веры. Она включает в себя такие стихи, как «Что такое потемнение», «Возле персикового дерева», «Месяц для топора», «Капля дождя» и «Одержимый пауком».
Стихотворение «Что такое потемнение», давшее название всей книге, начинается со следующих слов: «Когда 5:44 становится 5:45, тогда я лежу в комнате». В них содержится объяснение того, что значит «потемнение». Для поэтессы изменение времени означает «потемнение». Когда время лишает мир теплоты, тополь падает, а его кора начинает засыхать. Это время смерти. Затем в 5:45 вся память останавливается. В конце поэтесса в одиночку трет свои сломанные ребра и вспоминает прошлое.
Книга стихов Ра Хи Дук «Что такое потемнение»
Что такое потемнение'Когда 5:44 становится 5:45,
Тогда я лежу в комнате.
Когда солнечный свет, осветивший мое тело,
Проникнув в мой грустный дом,
Забирает внезапно все тепло.
Когда падает тополь,
А его кора начинает высыхать,
Когда нельзя видеть более высохшую тыльную сторону моей руки,
Когда память останавливается в 5:45,
Темнота не становится больше,
И никто не двигает упавшее дерево.
Мои кости и кожа, что терпели столь долгое время,
Наконец чувствуют боль.
В этот вечер я один тру мои сломанные ребра
Медленно, медленно, медленно ...
Стихотворение «Возле персикового дерева» описывает ситуацию, когда рассказчица начинает понимать персиковое дерево. Поначалу она имеет предубеждение против дерева, веря, что из-за которой люди не могут расслабиться в его тени. Поэтому она всегда держится подальше от дерева. Однако, когда автор начинает понимать образ мыслей персикового дерева, она встает в его тень и тем самым облегчает чувство одиночества дерева. Тень, которая выражает мир персикового дерева, играет роль пространства, которое обеспечивает взаимопонимание и гармонию между рассказчицей и деревом.
Возле персикового дерева Не зная почему,
Я не хотела приближаться к персиковому дереву,
Что имеет слишком много мыслей.
Я думала, что дерево с белыми и розовыми цветами
Не передает тень, в которой я могла бы сидеть.
Рука прошла, держась вдали от него.
Я увидела дерево на расстоянии.
Ослепленная им ,
Я поняла, что там были тысячи цветов
От белого до розового.
Дерево, которое хотело, чтобы расцвело так много цветов,
должно быть, было одиноко, но не могло воспринимать свое одиночество.
Мне потребовалось так много времени, чтобы понять так много сердец.
Примерно в то время,
Когда цветы рассыпались,
В тени персикового дерева, которое выглядел немного скучающим,
Я слышала, как в тишине
Приближались звуки вечера.
Поэтесса Ра Хи Дук
Ра Хи Дук родилась в Нонсане, Чхунчхон-намдо (провинция Южный Чхунчхон) в феврале 1966 г. В 1989 г. Ее стихотворение «Корень» получило приз на ежегодном конкурсе литературного творчества, спонсором которого являлась газета «Чунъан ильбо».Это стало началом ее литературной карьеры. С 2002 г. она работает доцентом кафедры Литературы и творчества университета Чосон.
Ра была награждена Призом современных молодых художников в области литературы в 2001 г., призом 48 Конкурса современной литературы в 2003 г. И Литературной наградой имени Ирёна в 2005 г. Совсем недавно, в декабре 2014 г. она получила литературную награду имени Мидана. Ра опубликовала серию поэтических сборников, включая такие, как «То слово окрасило листья», «То место не так далеко», «Исчезнувшая ладонь», Ведро, заполненное наполовину», «Откуда пришел фиолетовый цвет?» и «Что такое потемнение».
Чхве Чжон Ёль, переведший ее стихи на английский, сам является корейским поэтом и переводчиком. В 1997 г. Он опубликовал на корейском книгу со стихами « Тореадор опирается на свет утреннего солнца».
Книга посвящена природе, жизни, обществу и любви и другим темам. В 2002 году он перевел на корейский книги канадского поэта Шона Джеймса Морисси «В стране утренней свежести» и "в земле спокойное утро" и "Благоговение", опубликованные в 2003 и 2004 годах. Его первая поэтическая книга на английском "Небо рядом" была опубликована в мае 2006 года.
Лим Чжэ Ун
Штатный корреспондент Korea.net
jun2@korea.kr
Источники: Корейский институт литературного перевода