Почетные репортеры

09.06.2026

Посмотреть эту статью на другом языке
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian
Ханджа (한자) – это древнекитайские иероглифы, адаптированные для использования в корейском языке. Они долгое время были основной письменностью Кореи. / Фото: Елизавета Нюкша

Ханджа (한자) – это древнекитайские иероглифы, адаптированные для использования в корейском языке. Они долгое время были основной письменностью Кореи. / Фото: Елизавета Нюкша



Почетный репортер Korea.net Елизавета Нюкша из России.

Наверняка каждый, кто хотя бы раз всерьез увлекался изучением корейского языка, сталкивался в самом начале своего пути с пугающими историями от преподавателей об иероглифах, именуемых «ханджа», которые предстоит учить на более высоких уровнях. Но действительно ли эти красиво изогнутые символы настолько непосильны? Или освоение ханджи – задача хоть и не совсем простая, но вполне реальная и увлекательная, а главное – полезная? Давайте разберемся, почему стоит браться за графемы, зачем в современном мире, когда давно существует хангыль, важно «подружиться» с древними знаками и как их изучать.

Ханджа – древнекитайские иероглифы, адаптированные для использования в корейском языке. На протяжении более тысячи лет официальная документация, литературные произведения и исторические записи в стране велись исключительно на хандже, что, безусловно, наложило глубокий отпечаток на лексический состав и структуру современного корейского языка.

Даже после того, как король Седжон Великий обнародовал хангыль 9 октября 1446 года, многие знатные люди относились с пренебрежением к на тот момент новой исконно корейской письменности, считая ее языком для простолюдинов и недостойной серьезной науки. Поэтому они продолжали использовать ханджу. Такое отношение оставило заметные отголоски в языковой иерархии и культурных традициях на долгие годы.

В XIX-XX веках использование хангыля значительно расширилось. Во времена японской оккупации (1910-1945) корейцы стремились сохранить культуру страны, складывавшуюся на протяжении многих столетий, и все чаще обращались к родной письменности как к символу независимости.

Даже после того, как хангыль был обнародован Седжоном Великим в 1446 году, знатные люди продолжали использовать древнекитайские иероглифы, потому что считали новую письменность языком простолюдинов, что сильно повлияло на язык и его структуру. / Фото: Елизавета Нюкша

Даже после того, как хангыль был обнародован Седжоном Великим в 1446 году, знатные люди продолжали использовать древнекитайские иероглифы, потому что считали новую письменность языком простолюдинов, что сильно повлияло на язык и его структуру. / Фото: Елизавета Нюкша


Хотя со временем ханджа утратила свое былое величие и перестала быть доминирующей письменностью, полностью исчезнуть из обихода ей не было суждено. По сей день эти иероглифы можно встретить в повседневной жизни: в телевизионных программах и газетных заголовках, на вывесках и в официальных объявлениях, а также в литературных произведениях, особенно в классической прозе и поэзии, где древнекитайская письменность придает тексту дополнительную глубину, многозначность и эстетическую изысканность.

Но для чего же учить ханджу нам, иностранцам, далеким от корейских культурных и исторических корней? Безусловно, сегодня ханджа используется в повседневном обиходе крайне редко: чтобы просто поговорить с носителем языка, она вам, скорее всего, не понадобится, только если вы не захотите блеснуть знаниями. Более того, существует немало примеров, когда изучающие корейский язык успешно сдавали TOPIK на самые высокие уровни, ни разу не открыв учебник с ханджой за все время подготовки. Современные тексты, как правило, адаптированы под широкую аудиторию, и даже если в них встречаются иероглифы, то рядом почти всегда дается транслитерация на хангыле. Знакомство с ханджей помогает глубже понять лексику, структуру языка и менталитет народа.

В современном мире по-прежнему можно увидеть ханджу в повседневности, например, в литературе. На фото книга эссеиста Пхи Чхондыка «Судьба», где активно используются древнекитайские иероглифы. / Фото: Елизавета Нюкша

В современном мире по-прежнему можно увидеть ханджу в повседневности, например, в литературе. На фото книга эссеиста Пхи Чхондыка «Судьба», где активно используются древнекитайские иероглифы. / Фото: Елизавета Нюкша


Разные источники дают разную цифру корейских слов, пришедших из древнекитайского языка, – в основном она варьируется от 30 до 60%, но какой бы процент в итоге ни оказался верным, знание ханджи точно облегчит ваш процесс изучения и повысит словарный запас. Так, например, иероглиф 人 (인), обозначающий человека, согласно словарю ханджи NAVER, содержится более чем в 4 тыс. слов. Зная лишь одну эту графему, вы сможете в большинстве случаев интуитивно догадаться о значении слова с ней. Как только вы увидите 인 в составе сложного термина, вам сразу станет понятно, что речь так или иначе пойдет о людях или их деятельности. Вы также научитесь разбираться в этимологии корейских слов – почему те или иные термины приобрели нынешние значения. Наконец, освоив немного иероглифов, вы будете понимать те вещи, которые можно увидеть в повседневной жизни в Корее, где ханджа до сих пор несет уникальную смысловую нагрузку.

Но с чего все-таки начать и, главное, как учить ханджу максимально эффективно? Я собрала список проверенных и действительно полезных материалов. Я бы сама хотела знать о них до того, как погрузилась в мир корейской иероглифики, потому что это сэкономило бы мне массу времени, нервов и, что не менее важно, денег, потраченных в свое время на ненужные учебники, которые сейчас просто пылятся на полке.

Т. А. Пак «Основы иероглифики для изучающих корейский язык»

Обложка книги Т. А. Пак «Основы иероглифики для изучающих корейский язык» – одного из самых подробных пособий по изучению ханджи на русском языке. / Фото: Елизавета Нюкша

Обложка книги Т. А. Пак «Основы иероглифики для изучающих корейский язык» – одного из самых подробных пособий по изучению ханджи на русском языке. / Фото: Елизавета Нюкша


Это пособие – настоящий клад для русскоязычных людей, изучающих корейский язык. Здесь доходчиво и в полном объеме рассказано о том, что такое иероглифика: собраны составные части графем, правила их написания и структура. Две основные части книги посвящены простым и составным иероглифам соответственно.

В каждой главе даны этимологические значения, которые отсылают к тому, что означает тот или иной знак. Следом – последовательность написания черт, что очень важно, поскольку правильный порядок влияет на красоту вашего письма и иногда даже может менять значение. Далее приводится список слов, в которых используется графема, а после идут задания. Однако есть и минус: самостоятельно справиться с проверкой упражнений будет достаточно трудно, поскольку ответов к учебнику не прилагается, но можно прибегнуть к использованию ИИ-инструментов, чтобы оценить свои знания.

Всего в книге собрано около двухсот основных иероглифов, которые употребляются наиболее часто. На мой взгляд, это пособие может стать хорошей основой для изучения ханджи.

Именно с него я всегда начинаю, когда сажусь за иероглифы, потому что структурированное изучение полезных графем, прописывание и понимание – это основа основ, без которой невозможно двигаться дальше.

Hanja Dictionary (https://koreanhanja.app/)

Оформление сайта Hanja Dictionary достаточно простое, но помогает сконцентрироваться на главном – изучении. / Фото: Hanja Dictionary

Оформление сайта Hanja Dictionary достаточно простое, но помогает сконцентрироваться на главном – изучении. / Фото: Hanja Dictionary


Каким бы наполненным в практическом плане ни было предыдущее пособие, мне лично не хватает в нем лексики. Чтобы восполнить этот недостаток, следом за изучением очередной главы в «Основах иероглифики для изучающих корейский язык» я обращаюсь к данному сайту (также существует мобильное приложение для Apple и Android).

Сайт достаточно прост по функционалу и в целом не сильно отличается от типичных электронных словарей. Но простота – залог успеха.

Вверху расположена поисковая строка, где можно ввести иероглиф или его корейскую версию. Я обычно использую ее только для поиска первого, так как мне чаще всего нужны списки слов с определенной графемой. Найти лексику по хангыльному чтению бывает непросто, потому что несколько разных иероглифов могут звучать одинаково. Чуть ниже – сама графема, ее значение, способ чтения и перевод на английский язык. Далее – список наиболее часто встречающихся слов с этим иероглифом: их написание при помощи древнекитайских иероглифов, транскрипция на хангыле и перевод на английский.

Если вы не знаете английский – советую обращаться к русско-корейскому словарю NAVER Dictionary (это один из наиболее точных электронных глоссариев).

NAVER Hanja Dictionary (https://hanja.dict.naver.com/#/main)

При помощи инструмента «Перо» можно написать иероглиф и найти его на сайте NAVER Hanja Dictionary (네이버 한자사전, сверху). Здесь также можно найти раздел «Учебная информация», где собрано самое интересное об иероглифах (слева снизу). Также можно увидеть лексику, которую другие пользователи добавили в открытый глоссарий. / Фото: NAVER Hanja

При помощи инструмента «Перо» можно написать иероглиф и найти его на сайте NAVER Hanja Dictionary (네이버 한자사전, сверху). Здесь также можно найти раздел «Учебная информация», где собрано самое интересное об иероглифах (слева снизу). Также можно увидеть лексику, которую другие пользователи добавили в открытый глоссарий. / Фото: NAVER Hanja


Бывает, что количество или качество лексики не устраивает меня ни в первом, ни во втором материале – тогда я обращаюсь к словарю NAVER Hanja.

Начнем с того, что, нажав на значок пера, вы сможете написать и найти нужную графему. Вам выпадет список, в котором нужно будет найти иероглиф по значению. Этот инструмент также полезен для использования других ресурсов: например, для совмещения его с предыдущим словарем – можно просто скопировать и вставить.

Когда вы введете нужный иероглиф, первым делом увидите его значение и уровни, на которых его учат сами корейцы. Далее идет список слов с этой графемой, следом – толкование. Потом – самый интересный, на мой взгляд, раздел «Учебная информация», где представлены сведения о том, как появился тот или иной иероглиф, как он используется и так далее. Там же можно увидеть картинку-ассоциацию, от которой и произошел знак, и способ написания. Дальше – открытый глоссарий со словами, зарегистрированными пользователями. Тут надо быть аккуратными и перепроверять информацию, поскольку лексика может содержать неточности. Далее идут составные иероглифы с данной графемой.

Ханджа – это один из важнейших элементов для глубокого понимания корейского языка, а следовательно, и самого менталитета страны. Ее изучение даст вам целый ряд преимуществ. Вы сможете гораздо быстрее и эффективнее осваивать лексику и погрузитесь в корейскую культуру еще глубже.

Конечно, учить иероглифы исключительно для общения с корейцами вовсе не обязательно. Но нужно ли это для понимания языка в целом? Я считаю, что да. И я искренне надеюсь, что информация из этой статьи окажется полезной на вашем пути покорения корейского языка и культуры. Желаю удачи в освоении этого удивительного лингвистического мира!


aisylu@korea.kr

* Данная статья была написана Почетным репортером Korea.net. Наша группа Почетных репортеров со всего мира разделяет любовь ко всему, что связано с Кореей.  

Связанные статьи