Культура

11.01.2022

В 2021 году при поддержке Корейского института перевода литературы, более 180 корейских произведений были изданы на 29 языках. Слева сверху по часовой стрелке: «Путешественники ночи» Юн Го Ын, «Ныряльщицы Хэнё» Хо Ён Сон, «Привычный мир» Хван Со Гён и «Мамы» Ма Ён Син. / Фото: Корейский институт перевода литературы

В 2021 году при поддержке Корейского института перевода литературы, более 180 корейских произведений были изданы на 29 языках. Слева сверху по часовой стрелке: «Путешественники ночи» Юн Го Ын, «Ныряльщицы Хэнё» Хо Ён Сон, «Привычный мир» Хван Со Гён и «Мамы» Ма Ён Син. / Фото: Корейский институт перевода литературы



Мин Е Чжи и Ахметзянова Айсылу

Вместе с ростом популярности корейской волны Халлю, К-дорам и K-pop, корейская литература также добилась рекордных показателей и признания в мире.

Корейский институт перевода литературы объявил, что в 2021 году при ее поддержке было издано больше 180 корейских произведений на 29 разных языках мира. Это самый большой показатель с момента основания института. Количество случаев поддержки перевода и публикации институтом после приобретения зарубежными издательствами авторских прав на произведения корейской литературы выросло в 12 раз, с 13 в 2014 году до 156 в прошлом году. Эти цифры хорошо демонстрируют востребованность корейской литературы сегодня.

Кроме этого, произведения корейских писателей 12 раз побеждали или были номинированы на победу в разных литературных премиях и конкурсах перевода, что также внесло свой вклад в популяризацию корейской литературы.

«Путешественники ночи» Юн Го Ын стала лауреатом премии British Dagger Award за перевод мистической фантастики (Crime Fiction in Translation Dagger Award), «Мамы» Ма Ён Син получила престижную премию Харви (Harvey Awards) в области индустрии комиксов за лучшую международную книгу года. Английский перевод сборника «Ли Сан: собрание сочинений» одноименного автора также получил премию «Aldo and Jeanne Scaglione Prize», присуждаемую Ассоциацией Современных Языков.

После победы или номинирования в разных литературных премиях и конкурсах перевода, интерес к корейским произведениям резко возрос, что дало возможность корейским писателям расширить круг читателей. Например, писательница Хан Ган после получения Букеровской премии по литературе (Man Booker International Prize) в 2016 году, смогла перевести около 47 своих произведений на другие языки при поддержке Корейского института перевода литературы. «Путешественники ночи» Юн Го Ын была переведена на французский язык, испанский и несколько других языков находятся на стадии переговоров.

В качестве причин такого успеха за границей, Корейский институт перевода литературы отметил распространение Халлю, улучшение маркетинга после издания книги и более качественный перевод, выполненный носителями языка.

В этом году планируется увеличить количество переводов, издав более 200 произведений.


jesimin@korea.kr